Slovanstvo ve svých zpěvech/Písně bosensko-hercegovské

Z Wikizdrojů, volně dostupné knihovny
Údaje o textu
Titulek: Slovanstvo ve svých zpěvech
Podtitulek: Sborník písní všech slovanských národů s původními texty a českými překlady. Písně jihoslovanské. VI. Bosensko-hercegovské
Autor: Ludvík Kuba (zápis, hudební úprava)
Zdroj: Slovanstvo ve svých zpěvech
Vydáno: Praha: 1927
Licence: PD traditional
Překlad: Jan Hudec
Licence překlad: PD old 70

Ludvík Kuba

Slovanstvo ve svých zpěvech

Sborník písní všech slovanských národů s původními texty a českými překlady.


Písně jihoslovanské
Pjesme jugoslovenske
Пјесме југословенске

VI. Bosensko-hercegovské Bosansko-hercegovske Босанско-херцеговске


Praha 1927

HUDEBNÍ MATICE UMĚLECKÉ BESEDY

  • London: J. & W. Chester Ltd.
  • Paris: Max Eschig & Cie
  • Leipzig: Breitkopf & Härtel

(273)

Seznam písní[editovat]

  1. Od kako je Saraj-Bosna postala — Од како је Сарај-Босна постала — Od časů, co Saraj-Bosna povstala
  2. Tri tičice pripjevaše — Три тичице припјеваше — Tři ptáčkové popěvali
  3. Mila mati, ženi mene mlada — Мила мати, жени мене млада — Ožeň ty mne, matko!
  4. Je l’ ti tuga i nevolja, dragi? — Је л’ ти туга и невоља, драги? — Bol a lítost svírají tě, drahý?
  5. Majka Maru u koštele dala — Мајка Мару у коштеле дала — Matka Maru do škol učit dala
  6. Teško gradu, kojim paša prodje — Тешко граду, којим паша прође — Těžko městu, kterým paša projde
  7. Sinoć mi se beg Alibeg oženi — Синоћ ми се бег Алибег ожени — Včera se mi beg Alibeg oženil
  8. Grana od bora pala do mora — Грана од бора пала до мора — Stromek borový padl do vody
  9. Uz polje ruža procvala — Уз поље ружа процвала — U pole kvete růže květ
  10. Sunce grije, kiša ide — Сунце грије, киша иде — Slunce hřeje, déšť se leje
  11. Oj, draga sjedi na stolčiću — Ој, драга сједи на столчићу — Oj, milá sedí na stoličce
  12. Idje momče, da obadje djevojče — Иђе момче, да обађе дјевојче — Synek kráčí cestou, děvče obchází
  13. Jad jadovah — Јад јадовах — Žalosť měl jsem
  14. Lugom legla trava djetelina — Лугом легла трава дјетелина — Posečena tráva jetelina
  15. Djevo, djevo, šo mi ljubav kratiš? — Дјево, дјево, што ми љубав кратиш? — Děvo, děvo, proč mi lásku krátíš?
  16. Oj, moja ružo rumena! — Ој, моја ружо румена! — Oj, ty má růže červená!
  17. Moliću se tvojoj majci — Молићу се твојој мајци — Prosit budu matku tvoji
  18. Kolo vodi Jelka — Коло води Јелка — Kolo tančí Jelka
  19. Dvije seke brata ne imale — Двије секе брата не имале — Dvěma sestrám pánbůh bratra nedal
  20. Hvalio se žuti limun — Хвалио се жути лимун — Vychloubal se žlutý limon
  21. Hasan-aga, jesam li ti draga? — Хасан-ага, јесам ли ти драга? — Hasan-ago, jsem-li tobě milá?
  22. Al’ su l’jepe te mostarske cure! — Ал’ су л’јепе те мостарске цуре! — Hezké jsou, ach, ty mostarské dívky!
  23. Vezak vezla Rosa robinjica — Везак везла Роса робињица — Vyšívala Roza otrokyně
  24. Oj, djevojko, dušo moja! — Ој, дјевојко, душо моја! — Oj, dívenko, duše milá!
  25. Što se šeće niz Šehove saraje — Што се шеће низ Шехове сараје — Kdo to chodí po nádvoří Šehově?
  26. Soko bira, gdje će naći mira — Соко бира, гдје ће наћи мира — Sokol chce si odpočinout kdesi
  27. O, djevojko, u dukata zlato! — О, дјевојко, у дуката злато! — O, dívenko, zlato dukátové!
  28. Ljubičice, i ja bi te brala — Љубичице, и ја би те брала — Fialičky, vás bych natrhala
  29. Majka sina viče — Мајка сина виче — Matka volá: „Synku!“
  30. Što se sjaje u prozorju? — Што се сјаје у прозорју — Co se bělá za svítání?
  31. Sirota sam, i sve mi se žaluje — Сирота сам и све ми се жалује — Sirota jsem, bol mne velký sužuje
  32. Izginula vojska pod Derventom — Изгинула војска под Дервентом — Zahynulo vojsko pod Derventem
  33. Knjigu piše Sali paša — Књигу пише Сали паша — Psaní píše Sali paša
  34. U bašći mi bunar voda — У башћи ми бунар вода — Na zahrádečce studánku mám
  35. Ne čudim se mraku ni oblaku — Не чудим се мраку ни облаку — Nedivím se mraku ni oblaku
  36. Razbolje se care Sulejmane — Разбоље се царе Сулејмане — Roznemohl se car Sulejmane
  37. Zvoni zvonce, čoban tjera ovce — Звони звонце, чобан тјера овце — Zvoní zvonce, pastýř žene ovce
  38. U potoku sitna riba — У потоку ситна риба — Na potoce rybka plove
  39. Trebeviću, visoka planino! — Требевићу, висока планино! — Trebeviči, vysoká ty horo!
  40. Bosioče moj zeleni! — Босиоче мој зелени! — Bazaličko má zelená
  41. Moja draga, ne srdi se na me! — Моја драга, не срди се на ме! — Moje milá, nehněvej se na mne!
  42. Ta se livada poljem njihala — Та се ливада пољем њихала — Tam se lučinou tráva zdvihala
  43. Majka Anu budijaše — Мајка Ану будијаше — Matka Annu probouzela
  44. Rosna livada brdom njihala — Росна ливада брдом њихала — Louka na stráni rosou zaplála
  45. Bolan mi leži Kara Mustafa — Болан ми лежи Кара Мустафа — Nemocen leží Kara Mustafa
  46. Sadi višnju — Сади вишњу — Vsadil jsem já višni
  47. Pita majka kraljevića Marka — Пита мајка краљевића Марка — Ptá se matka kraleviče Marka
  48. Djevojka zaspala — Дјевојка заспала — Děvče pozaspalo
  49. Oselio Latinine Bore — Оселио Латинине Боре — Stěhoval se mladý Latín Bore
  50. Oj, čardače, ognjem izgorio! — Ој, чардаче, огњем изгорио! — Ó, pavláčko, abys vyhořela!
  51. Ja, golube, moj golube! — Ја, голубе, мој голубе! — Oj, holube, můj holube!
  52. Kolika je Dženetiča avlija — Колика је Џенетича авлија — Jak je dlouhá Dženetičů avlije
  53. Ne znaš, diko, kako srce gori! — Не знаш, дико, како срце гори! — Nevíš, děvče, jak mé srdce hoří!
  54. Igrala se riba po kanalu — Играла се риба по каналу — Prohání se rybka po kanále
  55. Svi su dani srebrom okovani — Сви су дани сребром оковани — Všechny dny jsou stříbrem okovány
  56. Beg Jovanbeg djevojku vodjaše — Бег Јованбег дјевојку вођаше — Beg Jovanbeg přiváděl si dívku
  57. Pošetala Mare kapetane — Пошетала Маре капетане — Vyšla sobě setníkova Mára
  58. Sunce bi sjalo, ali ne more — Сунце би сјало, али не море — Slunce by plálo, ale nemůže
  59. Sunce bi sjalo, ali ne more — Сунце би сјало, али не море — Slunce by plálo, ale nemůže
  60. Sunce bi sjalo, ali ne more — Сунце би сјало, али не море — Slunce by plálo, ale nemůže