Výbor z písní a ballad/Mylady šat má

Z Wikizdrojů, volně dostupné knihovny
Údaje o textu
Titulek: Mylady šat má
Podtitulek: My Lady's gown
Autor: Robert Burns
Zdroj: BURNS, Robert. Výbor z písní a ballad. Praha: J. Otto, 1892. [1] a [2]
Národní knihovna České republiky
Licence: PD old 70
Překlad: Josef Václav Sládek
Licence překlad: PD old 70

   Mylady šat má dlouhý sic,
   v něm zlatých květů na tisíc;
   na Jennin prostý živůtek
   mylord však myslí mnohem víc.

Mylord šel na hon do polí,
však nemá psy a sokoly;
má Colin chaloupku a dceř
a tam je mylordova zvěř.

Mylady jest jak mléko, krev,
ta z rytířských je starých cev;
leč jenom věno, luh a lán
má u ní rád náš milostpán.

Tam za slatinou přes ten les,
kde tetřev běhá skrze vřes,
má starý Colin dívčinu;
jak lilje zdobí pustinu.

Tak jdou ty nožky bělostné
jak notou písně milostné
a modré oči lásky hrou
jsou diamanty přeskvostné.

Mylady sic má skvostný šat
a je tak plna něžných vnad,
však jenom dívkou, již má rád,
muž blažený je na stokrát!

   Mylady šat má dlouhý sic,
   v něm zlatých květů na tisíc;
   na Jennin prostý živůtek
   mylord však myslí mnohem víc.