Nové překlady Victora Huga/Ferdousi: Porovnání verzí

Z Wikizdrojů, volně dostupné knihovny
Smazaný obsah Přidaný obsah
m JAn Dudík přesunul stránku Ferdousi na Nové překlady Victora Huga/Ferdousi: zařazení do struktury
JAnDbot (diskuse | příspěvky)
m Robotické přidání navigace; kosmetické úpravy
Řádek 1: Řádek 1:
{{NavigacePaP
| TITUL = Nové překlady Victora Huga
| PŘEDCHOZÍ = Cid a hrom
| ČÁST = Ferdousi
| DALŠÍ = Na valech Pařížských před nocí
}}
{{Textinfo
{{Textinfo
|TITULEK=Ferdousi
| TITULEK = Ferdousi
|PODTITULEK=
| PODTITULEK =
|AUTOR=[[Autor:Victor Hugo|Victor Hugo]]
| AUTOR = [[Autor:Victor Hugo|Victor Hugo]]
|POPISEK=
| POPISEK =
|PŘELOŽIL=[[Autor:Jaroslav Vrchlický|Jaroslav Vrchlický]]
| PŘELOŽIL = [[Autor:Jaroslav Vrchlický|Jaroslav Vrchlický]]
|ORIGINAL=
| ORIGINAL =
|VYDÁNO=
| VYDÁNO =
|ISBN=
| ISBN =
|LICENCE=PD old 70
| LICENCE = PD old 70
|LICENCE-PŘEKLAD=PD old 70
| LICENCE-PŘEKLAD = PD old 70
|IMAGE=
| IMAGE =
|POPISEK-IMAGE=
| POPISEK-IMAGE =
|ZDROJ=HUGO, Victor. ''[[Nové překlady Victora Huga]]''. Praha : J. Otto, 1901. s. 118.
| ZDROJ = HUGO, Victor. ''[[Nové překlady Victora Huga]]''. Praha : J. Otto, 1901. s. 118.
|JINÉ=
| JINÉ =
|WIKIPEDIA=
| WIKIPEDIA =
|WIKIPEDIA-DALŠÍ=
| WIKIPEDIA-DALŠÍ =
}}
}}

<poem>
<poem>
Já Ferdousiho kdysi znal jsem z Mazoru;
Já Ferdousiho kdysi znal jsem z Mazoru;

Verze z 7. 10. 2019, 08:22

Údaje o textu
Titulek: Ferdousi
Autor: Victor Hugo
Zdroj: HUGO, Victor. Nové překlady Victora Huga. Praha : J. Otto, 1901. s. 118.
Licence: PD old 70
Překlad: Jaroslav Vrchlický
Licence překlad: PD old 70

Já Ferdousiho kdysi znal jsem z Mazoru;
jak o plamen by žhavý zloupil auroru,
z ní chochol udělal si, jenž mu s čela vlál,
že králům bez úhony on se podobal.
Červený turban nosil, rubín zřel’s v něm plát,
a městem chodil vždycky jsa oděn ve šarlat.

Tu po desíti letech v černém hávu zřel
jsem kráčet jej a děl jsem: „Vždycky nachem stkvěl
se oblek tvůj, v němž’s chodil hrdý na ulici.
Ó pane, zářný kdys, proč truchlý jsi a snící?
teď černý nosíš háv, jak stín by v něm se třás…“

— To tím, on odpověděl, od těch dob jsem zhas’! —