Fidlovačka, neb: Žádný hněv a žádná rvačka/Obraz druhý
Fidlovačka, neb: Žádný hněv a žádná rvačka Josef Kajetán Tyl | ||
Obraz první | Obraz druhý | Obraz třetí |
Údaje o textu | |
---|---|
Titulek: | Obraz druhý |
Autor: | Josef Kajetán Tyl |
Zdroj: | Google Books (přístupné pouze z USA) |
Vydáno: | In: Sebrané spisy Jos. K. Tyla. Praha:B. Kočí, 1907. s. 18 - 24. |
Licence: | PD old 70 |
Skvostný pokoj u Mastílkové. V předu velké zrcadlo. Kolem pěkné sesle. Po levé a pravé postranní pokoje.
Výjev první
[editovat]ONDŘEJ stojí u předu, na obou rukou nesa košíky s knihami a muzikaliemi.
- Da steh’ ich – tu stojí! Ich weiss nicht, ob diese Schönkleisterei mit mir – oder ich mit ihr gekommen bin. Wenn ich ein Paar unglücklichen Liebsleute sehe – weiss ich überhaupt nichts anders, als dass ich selbst ein aus 50jährigen Blut und Knochen zusammengekleistertes Futteral bin, in mitten bergend ein theuers Kleinod, das man sonsten benennet – das Herz! (odkládá košíky a knihy některé na stůl klade) Wär’ ich ein Buch: wäre ich kein geplagter Andreas, und die Jammergeschichte eines unglücklichen Junggeseilen läge offen vor dem leselustigen Publikum - - jako na míse. Ein Buch zu sein – ein Liebesbuch, so recht voll Schwärmer – und Tändelei; das war der Gipfel meiner heissesten Wünsche. Aber die Natur hatte sich verschworen – o mordiansky – ich durfte nicht über die Hecke des A B C. Mein Geist musste an den selbatigen Lauten die Nase zerschlagen – und warum sollte er nicht die Nase zerschlagen? - war doch in dem a, e. i, o, u mein fünfzigjähriger Schnellauf durch dieses Jammerthal enthalten. O ich habe geleidet! Ich bin weise geworden, ich kann davon ein Liedchen singen! Já vím, co to je: Učil se Andrezl nazpaměť!
Slyšte, junci,
Nekoukejte po holkách,
Jsou to mamy,
Zrady, klamy -
Netlučte se po spolkách.
Až tu pravou uhlídáte,
Oči, hubu zotvíráte -
A – a – a! - a, a, a, a, a!
Znáte lásku?
Ta vás lapne do sklopce,
Nebo žene
Poblázněné
Za děvečkou do kopce!
Až k ní ale dospěcháte,
Leknutím se zakoktáte,
E – e – e! - e, e, e, e, e!
Holka šelma,
Dravý sokol, žhavý drak;
Uškubuje,
Ucufuje -
Upejpavě klopí zrak;
Nevím pane, co to máte -
Snad mi předce pokoj dáte?
i – i – i! - i, i, i, i, i!
Bodejž do ní!
Hochu srdce usedá,
Holka ale
V jeho žale
Úšklebně naň pohlédá!
Jak i s holkou točit znáte,
Darmo se jí navzdycháte:
O – o – o! - o, o, o, o, o!
Vaše lásko!
Ty’s mi zmátla mladý věk;
Pro tě toužím,
Ducha soužím -
Ty’s mi dala vejlupek!
Kde jste kdo, ať slzy máte,
Žalně se mnou zavoláte:
U – u – u! - U, u, u, u!
Výjev druhý
[editovat]Markytka a Ondřej.
MARKYTKA (již pozdálí ji slyšet)
- Fort – fort! Oder ihr sollt mir in eine Traufe kommen, eine euch den Pelz durch und durch waschen wird.
ONDŘEJ
- O mordiansky – Regenwolken kommen! Ich muss ihr Herz zu treffen suchen (svěsí hlavu a stojí celý skormoucený).
MARKYTKA (přišla zatím, a zahlídnuvši Ondřeje, diví se)
- Nun, was soll den das bedeuten, Herr Andreas Jammerweil?
ONDŘEJ
- O, nicht dieses zermalmende Wortegetön, huldreiche Figur!
MARKYTKA
- Jetzt hören’s auf mit den Dummheiten.
ONDŘEJ
- Dummheiten? Ist meine Huldigung eine Dummheit? O Margaretha, wo sind die Zeiten, wo ich für meine Liebe Gänsenblümlein gepflücket?
MARKYTKA
- Die sind weg.
ONDŘEJ
- Weg! Die Zeiten sind weg, die Freuden sind weg – nur meine Liebe ist verblieben.
MARKYTKA
- Zu meiner Sekatur.
ONDŘEJ
- O Barbarei! Hab’ ich das um dich -
MARKYTKA
- Herr Andreas!
ONDŘEJ
- - um sie verdient! Fünfundzwanzig Jahre bin ich ihrer durch Stadt und Land nachgewandert – fünfundzwanzig Jahre ausgehalten, Jungfrau Margaretha! Das ist keine Spielerei! Ich weiss nicht, ob ich das an meinem Sohne erleben werde.
MARKYTKA
- Wollen Sie gegen des Himmels Fügung protestieren?
ONDŘEJ
- O nein!
MARKYTKA
- Machen sie lieber, dass sie uns heute keine Schande einlegen. Es ist das erste Soupper -
ONDŘEJ
- Suppe oder Fleisch – was sie wollen! Nur recht freundlich, Jungfer Margaretha!
MARKYTKA
- U bin ich etwa nicht freundlich?
ONDŘEJ
- Ach, ja!
MARKYTKA
- Soll ich mit ihnen blinde Kuh oder Versteckens spielen?
ONDŘEJ
- Ach ja, Versteckens! O Markyto!
MARKYTKA
- Der Herr Andreas sind auch einer von den Ungestümen – wenn man ihnen nun einen Finger zeigt -
ONDŘEJ
- Einen Finger?! Jungfrau Margaretha! Ich frage sie auf ihr Gewissen – haben sie mir in den 25 Jahren nur einen Finger gezeigt? Grete, wo ist dein Herz – wo ist dein Gedächtniss geblieben? Rufe sie zurück, Barbarei? - nimm mich endlich auf in Gnaden! (klekne, sahaje po její ruce)
MARKYTKA (zdráhá se – jako stará panna)
- Was wollen Sie den immer – und ewig -
ONDŘEJ
- Deine Hand, Margaretha – sie halten – und selig sein (líbá jí ruku). O, Skärkerei! O, Labesal! - O, dobroto!
Výjev třetí
[editovat]Dudec nové módy tintidlo. Předešlí.
'DUDEK' (pitvorně zatrhuje)
- Ah bon jour – ma donna! Co dělá má jemnostpaní! Co jeho krásný sera? Comment se máte, moje krásnej Margarita?
ONDŘEJ (stranou)
- O jemináčku!
MARKYTKA
- Es ist mir – eine unmenschliche Freude, das der gnädige Herr Baron nach meinem unbedeutenden Befinden fragen thun – Herr Andreas, melden sie den Herrn Baron Dudek -
DUDEK (obrátiv se)
- Ah, můj zlatý pan Andrea! - Hrom vám sedí na čele -
ONDŘEJ
- Ať neuhodí, musie!
DUDEK
- Ha, ha – pan André je vtipná hlavička! Aber wie ist auch anders die – Möglichkeit? Dona Margaritta okolo – ah, on šťastnej, vás mít – svou ami – svou přítelinku! Kdybych já měl na vůli – parrole d’honeur – vás jenom mezi mnoho – comment tomu říkat? - mezi mnoho tisíc tisíců!
MARKYTKA
- O, o – co pak vám napadá, jemnostpane?
ONDŘEJ (stranou)
- Co že fouká ten větrník?
DUDEK
- Ale arci – vaše ser – ce – ten je už to tam! Sie nix mehr haben zu wählen! (hodí sebou na sesli, zpívá). Es wehren frische Morgenlüfte -
MARKYTKA (u podivném zmatku)
- O, mich fesseln noch keine Bande – mein Herz ist frei – mit meiner Hand kann ich zu jeder Stunde disponieren – (mezi tím se obrátivši, krokem zpátečním, neustále se skláníc, až k Ondřejovi se dostala).
ONDŘEJ
- Halten zu Gnaden -
MARKYTKA (ústa mu zacpává)
- Werden sie still sein – schickt sich das? - Ich habe auch ein hübsch Kapitälchen ins Trockene gebracht – (potajmo Ondřejovi) – sie lass ich verhungern, wenn sie nicht schweigen! - Mein Herz konnte einen edelgesinnten Jüngling -
ONDŘEJ
- Ins Spital bringen!
MARKYTKA (dává mu štilec)
- Wie meinen sie das, Herr Andreas?
ONDŘEJ
- Ja nun – ich meine – der Grad ihrer Reizungen ist vor solcher Beschaffenheit – (tře si rámě)
MARKYTKA
- Hören der gnädige Herr nicht auf sein Geschwätz -
DUDEK O – ma doňa! Jen se vyvaďte! Jak jsem vás viděl – ve – ve – comment tomu říkáš? (ukazuje, že spal) – ach – ve snách – in die Traum! Ach, die Traum ist ein söner Sack!
MARKYTKA
- Der gnädige Herr haben von mir geträumt?
ONDŘEJ
- O mordi -
MARKYTKA
- Still -
DUDEK
- Podejte mi ruku! (Rychle k ní přiskočiv.)
MARKYTKA (sebou trhne)
- Wie – wo? -
ONDŘEJ
- Herr, er geschieht ein Unglück!
DUDEK
- Ha, ha! Pan André je – k pomilování – hubičku! Nebezpečnej je to arci, dávat ruku – von donna Margaritta – ale jen sem s ní! (vezme ji za ruku, ana se náramně upejpá. - Ondřej ve smrtelných úzkostech.) Tak jsem vás – in die Traum – držel za ruku. Parrolle d’honneur! Tisíc tisíců holek stojíš vedle nás – zlaté vlasy, nebe očí – já nic nekoukat než vás. - Nic než vás – a vás! (bere ji za bradu)
ONDŘEJ
- Die gnädige Frau ruft, Jungfrau Margareth!
DUDEK
- Rufen sie? - O süsse Ruferei! Mich rufen, du in Himmel – ich folge dir! Pojďte, donna Margarita -
MARKYTKA
- O – o -
DUDEK
- Pojď, můj angelo!
MARKYTKA
- O – o -
DUDEK
- Můj – má – (zpívaje) Komm holde Söne – komm, o komm! (Zajdou do postranního pokoje.)
ONDŘEJ (po chvíli z blbé omámenosti se protáhne)
- Mordi .- was war das? - Andreas Jammerweil, setz’ scharfe Brillen auf! Alter Praktikus! - das hiess: “Adie, Herzensmann” - es war das Lied von Welbertreu! - O mordiansky! Ich werde zu Strick – ich schlinge mich zu Knoten – ich hänge mich auf! Fünf und zwanzig Jahre – und jetzt das Gebäude zusammengeworfen vom leeren Echo einer hohlen Nussschale? Ale počkej – ich will aufpassen! Ich will ein Groschenlicht der gnädigen Frau maselnice anstecken -
Výjev čtvrtý
[editovat]Jirka, Honza, Ondřej
JIRKA a HONZA
- Pane Ondřeji!
JIRKA (věčný smíšek)
- Paní maminka -
HONZA (ho šťouchne)
JIRKA
- Já řku – paní máselnice -
ONDŘEJ (po nich)
- Pany maminka – maselnice – die gnädige Frau, Esel!
JIRKA
- Ty knetkyfrau že vezl? Honzíčku! Co je to: Ty knetkyfrau?
HONZA (váhavý, hlavu stále klopí ku předu)
- Ty knetky – frau? Inu, to jsou ňáké ty německé pletky – já je nevezl.
ONDŘEJ
- O armer Andreas! - Co cete?
JIRKA
- He, he! Paní máselnice -
ONDŘEJ
- Jemnostpany – šikáš -
JIRKA
- Jemnostpaní paní máselnice povídala, abyste nám okázal, jak se tu máme otáčet.
ONDŘEJ
- Geduld, dein Name ist Jammerweil!
HONZA
- To bych vás ale prosil, abyste nás neučil hulána. U nás jde jen cvrček, šupák, dupák, a na mladé posvícení talián.
ONDŘEJ (po něm)
- Vrcek – subák – dalian! - Der Kerl ist vor Sinnen. - Glaubst du, ich bin ein Tanzmeister?
HONZÍK (naň vyvalí oči – pak hlavou zakroutí)
ONDŘEJ (po něm taktéž)
JIRKA
- Ha, ha, ha! To je komedie! - Potom povídala jemnostpaní paní máselnice, abyste nám trochu té němčiny do hlavy nalil; ha, ha, ha!
ONDŘEJ
- Ein wahres Holzpalten! Wunden im Herzen – und ein Sprachmeister! Pojďte sem – da stellt euch her – tu se štelovat. - Pozor! Wann’s in der Fruh – ráno – už dost (dělá, jako by chrápal ve spaní) – schlafovat – rozumíš?
JIRKA
- I rozumím, ha, ha! Když prý se ráno vyspím – chcete říci.
ONDŘEJ
- Ano, vyspím; tak winschovat jemnostpany – pozor! - Ich habe die Ehre einen guten Morgen zu wünschen.
JIRKA (vyšklebiv zuby)
- Trrrrčinčiginči! Co je to?
HONZA
- Jako by trakařem po nové silnici rachotil.
ONDŘEJ
- O Sprache – Nation! - Ich habe – pozor – šikat voba! Ich habe -
OBA
- Ich hobe
ONDŘEJ
- - die Ehre -
OBA
- - diere -
ONDŘEJ
- - eigen guten Morgen -
(Oba mlčí – Jirka se šklebí a Honza zevluje.)
ONDŘEJ
- - einen – guten – Morgen -
JIRKA
- - aigen – morten – gugen -
ONDŘEJ
- - zu wünschen
OBA
- - zuvinči!
JIRKA
- Ha, ha, ha! Cuvinči! Aigen – ere – gurden – já už umím německy!
HONZA
- I toť bych raději oblásky louskal, nežli tu němčinu.
ONDŘEJ
- Pozor! - Wann ich was bekommt – dyž neco dostat – ty und ty – tak telat ruku – küssovat (líbá si ruce) – rozumíš?
JIRKA (líbá si ruku též)
- I arci, ha, ha! -
ONDŘEJ
- A šikat: Küss die Hand – Küss die Hand.
JIRKA
- Kistihont – ha, ha, ha!
HONZA
- Co je to?
ONDŘEJ
- Hand jest ruka – küss die – ist – (ukazuje hubičkování)
JIRKA
- He, he! To je, jak se u nás říká: Poníženě ručičku líbám -
HONZA
- - vzácný pane. Dejž to Pánbůh!
JIRKA (proti Honzovi ruku si líbaje)
- Kistihnát.
HONZA (taktéž)
- Kistihnát!
JIRKA
- He, he! Kistihnát!
ONDŘEJ
- O Spiel des Schickesals! Der Lehrer schwimmt in Todesschweiss – die Schüller üben sich in Zwerchfellerschütterungaufgabe. Fort aus meinem Angesicht – o Schicksalsspielerlei! (Utíká.)
(Oba za ním a za šosy ho chytají.)
JIRKA
- A – pane Ondřeji! Povězte náim ještě něco k oblomení jazyku, he, he!
HONZA
- Tak něco libáňského, jako na Jidáše klapačka.
ONDŘEJ
- Stille – čiv lernovat – čív učíš, co už povídal.
JIRKA
- A ještě něco, pane Ondřeji! Mně se – he, he! - zalíbila ta Němkyňka – tu v kuchyni. Já bych jí rád něco pošeptal.
ONDŘEJ
- Pošeptal? O zärtlich instuktierte Seele. Auch dich hat schon die Lebe beim Kragen gepacket? O, glaube mir, dem jammerlichen Jammerweil, es wäre nicht schlechter, du wärest niemals geboren!
JIRKA (se chechtá)
ONDŘEJ
- O nic – checheche! Nic lachovačka! Ty brzo budeš – ehmehm! - weinovačka! Aber ich will dein Schutzpatron werden – já tebe učit jemecky – ja tebe – führovat – kuchařka! Hans – ty košík a – kniha pryč – ty Görgel kommst mit mir – mit mir den Weg zur Liebe! Freue dich, Andreas Jammerweil! Dein schönes Leben – es war kein leerer Wahn! (S Jirkou pod paží odchází.)
JIRKA (odcházeje)
- He, he – činči ginči! (K Honzovi) Kistihnát!
HONZA
- Kistihnát! - činči ginči! (Jde za nimi s košíky na rukou – knih několik nechav na stole – do postranního pokoje v levo.)
Výjev pátý
[editovat]KOZELKA(v oděvu svátečním)
- Nikdo tady? - Divné rady! - Já se na to těším, jako holka na pomlásku – a netěším-li se, ať se rozsypu jako přeschlý marcipán. - Což to škodí, že se jiný trochu zlobí? Jen se vyfikněte, pane Jeníku, a přijďte k námluvám, já to u paní Mastílkové zatím obstarám – a že pan Jeník přiklopýtá – o výdělek celého týdne bych se založil. Láska, to je páska, jako železo! (Z okna.) Na mou milou duši – to jsou uši! Tamto už stojí – a jak se mu šosy houpají! He, he, he! Mnoho chuti, mladý pane! Dříve se trochu poškádlíte – nežli zvíte – co se s vaší “Amálií, krásou světa” stane.
Výjev šestý
[editovat]Mastílková. Lidunka. Dudec. Kozelka.
KOZELKA
- Nejponíženější – u vašich nohou moje poklona – na mně očí vašich záclona. Slečinko – pane barone -
DUDEK
- Je suy votre serviteur.
KOZELKA (se klaní)
- Hm, hm – levitér!
MASTÍLKOVÁ
- Ich bin inne – dejte si pokoj s tím zu moc šmajchlováním. To je stará melodie -
LIDUNKA
- Starý dvougroš – nic víc neplatí.
KOZELKA
- To mne utratí. Ty má milá hubo! Jáť jsem se dnešního odpůldne sotva dočkal.
Výjev sedmý
[editovat]Cibulčini. Pak Hvězdoleský – na to vdova Klinkáčková a Hubínek. Ondřej s Jirkou a Honzou.
'CIBULČINI(černý flíček na tváři – psíka na ruce – klaní se již u dveří)
- Paničky a pánové – drahocenná paní sousedko – vy jste dovolily -
MASTÍLKOVÁ (taktéž naproti ní s poklonami)
- O ich bitt inne, mamzel Cibulkova – nedělejte velky umštonty -
CIBULČINI (se klaní)
- O – já jsem celá bez sebe -
MASTÍLKOVÁ (taktéž)
- Ich bitt eine – jako doma, jako doma -
CIBULČINI
- Dovolte, drahá paní – já jsem si také mého Amorka přinesla.
KOZELKA
- Roztomilá familie.
HVĚZDOLESKÝ (nahrbatělý – přiskáče)
- Hvězdy a sluncata – klaním se vám vespolek. (Dámám líbá ruce – Mastílkové). Jsem vám životem zavázán -
MASTÍLKOVÁ
- Bitt inne – jako doma.
HVĚZDOLESKÝ (k Lidunce)
- Topím se v rozkoších.
LIDUNKA
- Jen se neutopte. Co by řekly pražské čtenářky?
HVĚZDOLESKÝ (Klinkáčkové)
- Jsem celý pryč – (po zadu Kozelkovi na nohu šlápne) – Prosím o dovolení -
KOZELKA (sebou cukne)
- Rádo se stalo – I bez potěšení.
KLINKÁČKOVÁ(ráda se utrhuje)
- I pozdrav tě Bůh! - respekt cu melden!
MASTÍLKOVÁ (běží jí naproti)
- I kris ti Gott! No, to si se s dobrou potázala, že jsi paty z domu vytáhla.
KLINKÁČKOVÁ
- Také jsem ti ještě někoho přivedla – milá Tondo!
HUBÍNEK (lenivý břicháč, stojí na prahu)
- Jsme už na místě? - Bodejž do kýty! Nechce mi to nijak ubývat. - Pozdrav Bůh!
KOZELKA
- Dejž to Pánbůh!
(Ondřej s Jirkou a Honza se vrací.)
MASTÍLKOVÁ
- Ich bitt inne – ist mir olemol cu fraidikait – ale jako doma – jako doma! (Točí se mezi ostatními.) Moje lidi je jim už bekont -
VŠICKNI (se kloni)
- O – o!
MASTÍLKOVÁ
- To je pan Dudec – nastávající pán mojí slečny tetinky -
VŠICKNI (se kloní)
- A – a!
LIDUNKA
- Paní teta je veselého rozmaru, o pánovi ani já – a zajisté ani jemnostpán neví.
DUDEK
- O Selmerei!
MASTÍLKOVÁ
- - tuto panna z Cibulky -
CIBULČINI
- - Cibulčini, první zpěvačka u zdejšího divadla.
KOZELKA
- Před dvaceti lety.
MASTÍLKOVÁ
- A tady pan z Hvězdolesku -
HVĚZDOLESKÝ
- - literator, spisovatel, divadelní recensent, humorista -
KOZELKA
- A tak dále, a tak dále!
HUBÍNEK
- Ale snad abychom si sedli, selátka!
VŠICKNI
- Ano, ano – sedněme si.
KOZELKA (Jiříkovi a Honzovi)
- Sesle, sesle! Nemyslete, že to jsou jesle, a vy u nich zvířátka.
(Ondřej ukazuje Jiříkovi a Honzovi, jak sesle – do půl kola totiž – postaviti mají.)
MASTÍLKOVÁ
- Bitt inne – nedělaj’ žádné kumplementy – jako doma – pane z Hvězdolesku -
(Všickni se zatím po mnohých poklonách usadí).
KOZELKA
- Tak – moji nejlaskavější – a nyní, když se takto v bázni boží sedí a do očí hledí – dovolte se zeptat, co je nového?
(Rychle po sobě):
CIBULČINI
- Dnes máme novou operu.
KLINKÁČKOVÁ
- Ječmenu přiráží.
LIDUNKA
- Dnes prý je veliký sněm v blázinci.
KOZELKA
- Ale ne?
HVĚZDOLESKÝ
- A já bych o tom nevěděl?
HUBÍNEK
- Vepřovině přiskočilo.
KLINKÁČKOVÁ
- Ale což pak, Tondo, ani pánům nepovíš, kdo já jsem – Respekt zu melden?
MASTÍLKOVÁ
- Ist vor! - To je paní z Klinkáčků, moje nejupřímnější přítelkyně – bohatá nákladnice -
KOZELKA
- Respekt zu melden.
KLINKÁČKOVÁ(se mu ukloní)
- Pěkně děkuju.
HUBÍNEK
- A což já nic?
KLINKÁČKOVÁ(vstane)
- Můj ženich – pan z Hubínků – nejprvnější pražský uzenář. - Respekt zu melden.
HUBÍNEK
- To je pravda.
HVĚZDOLESKÝ
- Viděl jste již naši novou tanečnici, pane barone?
DUDEK
- Oui, oui – a už taky telat (ukazuje, že rukama tleskal) – bravissima!
LIDUNKA
- Má hezké oči – pěkné zoubky; není-li pravda?
MASTÍLKOVÁ
- Ha, ha, pozorujte je, pane barone. To je pure Elfersucht.
DUDEK
- Vous etez tres bien – cher mama!
KOZELKA
- Prosím – o čem to je řeč? O té nové tanečnici? - o té zámečnici? - Což pak je to tanec? Ať mi hnáty ztuhnou jako zmrzlá košile, nemeteli nohama jako postřelený zajíc. Je to skok? (Byl vstal a po tanečnici se pitvoří.)
HVĚZDOLESKÝ
- Bravo, pane Kozelko! Vy jste silný kritikus.
KOZELKA
- Nerad se pletu do řemesla.
MASTÍLKOVÁ
- A, was is wor – is wor! Diwertilovat umí pan Kozelka.
KOZELKA
- Oh!
HUBÍNEK
- Ale nemáte tu nic k propláchnutí?
KLINKÁČKOVÁ
- Aby se nedočkali – voda!
MASTÍLKOVÁ
- Bitt inne – snad budu aufwortovat. (Dá znamení Ondřejovi, který s hochy odchází.)
HUBÍNEK
- Ha!! ha, ha, ha!
VŠICKNI (se leknou)
- Co je? Co se stalo?
HUBÍNEK
- Domácí paní bude prý aufwortovat!
KLINKÁČKOVÁ (šťouchne ho)
- I daj’ si jazyk na petlici.
CIBULČINI
- Pan z Hubínků to zle nemyslel – he, he!
LIDUNKA
- Snad abyste nám něco přečetl, pane Hvězdoleský?
VŠICKNI
- Ano, ano! Něco veselého!
KLINKÁČKOVÁ
- O mordýřích!
KOZELKA (běží k stolku)
- Kněh tu máme dost.
VŠICKNI
- Bravo, bravo!
HUBÍNEK
- Bude to dlouho trvat?
Výjev osmý
[editovat]Markyta s Jirkou, Ondřej s Honzou (se vracejí. Oba hoši na velkých tácích jídla a pití přinášejí, kteréž ihned – jeden po pravé, druhý po levé – roznášeti začínají.)
MASTÍLKOVÁ
- Ich bitt inne – dříve abychom tedy snad něco zažili?
VŠICKNI (se vzchopí)
- O – o!
MASTÍLKOVÁ
- Ale, jako doma – jako doma.
('Všickni se posadí.)
KOZELKA (vezme šálek kávy)
- Já vám nedám košem
MARKYTKA
- Ists gefällig, meine Herrschaften?
MASTÍLKOVÁ
- Jako doma.
ONDŘEJ
- Machen’s keine Flausen!
KOZELKA (byl se zatím k oknu podíval)
- Jestli dovolíte, drahá jemnostpaní - (popíjí) když jsme tu tak přátelsky pohromadě – já jsem si pozval dobrého přítele – ale to je pravda, káva jako olej -
HUBÍNEK (plnými ústy)
- A ten zajíc, jako pírko!
KOZELKA
- Rád by se ještě dobrým způsobům přiučil -
LIDUNKA
- Ten zajíc?
VŠICKNI
- Ha, ha, ha!
CIBULČINI
- No, papej, Amorku! (krmí psíka) papej!
KOZELKA
- Ano, ha, ha! Však vy ho znáte, slečinko Lidunko – toho zajouce!
Výjev devátý
[editovat]Jeník čistě oblečen. Předešlí.
KOZELKA
- Tu ho máte!
(Všickni vstanou a vítají.)
LIDUNKA
- Milý bože – co to?
HUBÍNEK
- Pěkně se vítáme, pane zajíčku!
MASTÍLKOVÁ
- Oslepla jsem – anebo? Fluchtes – toť je -
KOZELKA
- Mladý pan Kroutil – ano. Činí nám svou úctu. (Jeníkovi.) Naštemujte si!
JENÍK
- Nehněvejte se, paní Mastílková, že se bez pozvání vašeho opovažuju – ale pan Kozelka mi za to stál, že se již utišila vaše nevrlost.
MASTÍLKOVÁ
- To vám bulíka na nos pověsil.
(Jirka se směje – Ondřej ho zakřikuje i s Markytou.)
LIDUNKA
- Paní tetinko!
JENÍK
- Učinil-li to, ať i zodpoví, co z toho pojde. Avšak i hlasu srdce mého jsem při této návštěvě poslouchal. Že společnost u sebe máte, věděl jsem, i nadál jsem se, že hodnou společnost -
(Všickni se kloní.)
JENÍK
- Buď jak buď – před ní hodlal jsem se ucházeti o vaši přízeň a Liduščinu ruku.
VŠICKNI
- Co že?
DUDEK
- Comment – co šikat?
MASTÍLKOVÁ
- Chcete hrát se mnou na blázny?
JENÍK
- Cizí ať mezi námi rozhodne! Rodem, stavem jsme si s tetinkou vaší rovni – srdce jsou si dobrá, nouze nebydlí v domech našich rodičů. - Proč bych se o domácí blaženost nestaral? Ptám se vás před touto vzácnou společností -
MASTÍLKOVÁ
- Co se vy mě máte co ptát? Jsem já na ptaní? - Čí pak jste, můj krajánku?
JENÍK'
- Nic proti mému rodu a stavu, paní! Nečiňte, pro bůh! abych se zapomněl, že jste Liduščina teta. Co máte proti mně?
MASTÍLKOVÁ
- Všecko. Nejste syn mého nepřítele? A kurcum – tuhle sedí ženich slečny tetinky.
JENÍK
- Tento tady?
KOZELKA (jemu do uší)
- Naštemujte ještě výš!
MASTÍLKOVÁ
- Otvíráte oči, není-liž pravda? Tu se nic nesmolí, pane Kroutile – ani mouka nepřesýpá, milý krajánku, ha, ha, ha! Žluč by mi pukla samou radostí!
JENÍK
- Tento tady?
KOZELKA (do uší)
- Dejte se do něho!
DUDEK (se vzpříčí)
- Je vám něco do toho, monsieur?
JENÍK
- O pak mi arci žádná naděje nezbývá, musí-li býti ženich tvůj, Liduško, novomodní tintidlo!
(Všecko sebou trhne.)
MARKYTA (Ondřejovi)
- Ich bitt’ sie -
JENÍK
- Ach, že jsem se domýšletimohl, že by mě v tomto domě přijali! Jsem-li pak to v obydlí pražské máselnice? Hodí-li pak se tyto stěny, tato skvostnost v život pouhé měšťanky? Patří-li pak takováto společnost -
VŠICKNI (vyskočí)
- Co že, jak že?
MASTÍLKOVÁ
- I bitt inne – držte mi ruce! Já mu vletím do vlasů!
LIDUNKA
- Jeníku – zpamatuj se!
JENÍK
- O mlč, mlč, ty jediná čistá v tomto zboru poskvrněných! S bolestí jsem přišel – poslední to bylo odvážení zoufanlivé lásky; s bolestí dvojnásobnou odcházím! Měj se dobře, hvězdo moje! Byť i rozloučeni – světlo tvoje bude vždycky na mých cestách svítati!
LIDUNKA
- Pro bůh – drahá paní tetinko! Nepouštějte ho takto od sebe!
JENÍK (až k pláči pohnutý)
- Nepřimlouvej se u hluchého, nezahazuj drahá slova! - Potápějte se tu v bláznovství, až pověst jména vašeho v ústech dobrého člověka utone; nahrnujte míru pošetilostí – hledejte si, paní teto, ženicha mezi knížaty. Já vás více obtěžovat nebudu, dokud sama neuznáte, že jedno prosté srdce české více vážívá, nežli deset jiných – pokažených duchem světa převráceného. - S Bohem – s Bohem, duše moje! Doufej, shledáme se, je-li láska tvoje ryzí jako má! (Odběhne.)
(Hudba v to rychle padne – ostatní stojí u velikém tableu. Kozelka s potutelným úsměvem v předu kávu pije – Jirka a Honza otvírají za Jeníkem ústa – Lidunka rukama lomí. Dudek podle ní blbství provádí – Markyta s Ondřejem atd. Atd.)
(Opona spadne.)
- Monitoring:NavigacePaP/TITUL/=název kořenové stránky
- Monitoring:NavigacePaP/ČÁST/=název podstránky
- Monitoring:NavigacePaP/AUTOR/=plaintext autor
- Monitoring:NavigacePaP/AUTOR2/=(nevyplněno)
- Monitoring:NavigacePaP/AUTOR/ vyplněný
- Monitoring:NavigacePaP/AUTOR2/ nepřítomný
- Monitoring:NavigacePaP/DALŠÍ/ vyplněný
- Monitoring:NavigacePaP/PŘEDCHOZÍ/ vyplněný
- Monitoring:NavigacePaP/TITUL/ vyplněný
- Monitoring:NavigacePaP/TOP/ nepřítomný
- Monitoring:NavigacePaP/ČÁST/ vyplněný
- Monitoring:Wikidata:TITUL není
- Monitoring:Textinfo/TITULEK/=název podstránky
- Josef Kajetán Tyl
- Monitoring:Textinfo automaticky kategorizující stránku neobsahující kategorii autora
- Licence:PD old 70
- Monitoring:Textinfo/LICENCE/PD old 70
- Monitoring:Textinfo/AUTOR/=odkaz Autor s textem (stejné)
- Monitoring:Textinfo/AUTOR-UVEDEN-JAKO/=(nevyplněno)
- Monitoring:Textinfo/PŘELOŽIL/=(nevyplněno)
- Monitoring:Textinfo/AUTOR/ vyplněný
- Monitoring:Textinfo/AUTOR-UVEDEN-JAKO/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/EDICE/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/IMAGE/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/IMAGE-PAGE/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/INDEX/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/ISBN/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/JINÉ/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/LICENCE/ vyplněný
- Monitoring:Textinfo/LICENCE-PŘEKLAD/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/LICENCE-PŘEKLAD2/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/LICENCE2/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/ONLINE/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/ORIGINAL/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/PODTITULEK/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/POPISEK/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/POPISEK-IMAGE/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/PŘELOŽIL/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/SOUVISEJÍCÍ/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/TITULEK/ vyplněný
- Monitoring:Textinfo/VYDÁNO/ vyplněný
- Monitoring:Textinfo/WIKIPEDIA/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/WIKIPEDIA-DALŠÍ/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/WIKIPEDIA-HESLO/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/WIKISLOVNÍK-HESLO/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/ZDROJ/ vyplněný
- Monitoring:Textinfo @ 301241-260558