Přeskočit na obsah

Diskuse s uživatelem:Tchoř

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Přidat téma
Z Wikizdrojů, volně dostupné knihovny
(přesměrováno z Diskuse s uživatelem:TchoŘoBot)
Poslední komentář: před 1 rokem od uživatele Shlomo v tématu „Deuterokanonické knihy Bible kralické

Vítej

[editovat]

Jééé, to je ostuda, že jsme tě tu ještě nepřivítali, takže {{Vítejte}}... ;-)

Danny B. ( diskusemail přehled příspěvků ) 13. 9. 2011, 09:29 (UTC)Odpovědět

Dík. --Tchoř 13. 9. 2011, 09:50 (UTC)Odpovědět

Notový zápis

[editovat]

Pěkně zdravím. Všiml jsem si, jak jste přepsal notový zápis v dokumentu Když vlaje korouhev. Mohu se zeptat, jestli nevíte někde o nějakém návodu, jak se to dělá? Díky. Jan.Kamenicek (diskuse) 12. 4. 2014, 21:28 (UTC)Odpovědět

Dovolím si vstoupit a než Vám kolega odpoví, doporučil bych nahlédnout do mw:Extension:Score. Je ovšem třeba znát syntaxi Lilypondu nebo ABC; odkazy najdete na konci citované stránky mw.--Shlomo (diskuse) 12. 4. 2014, 22:07 (UTC)Odpovědět
Jinak jsem rád, že konečně někde vidím funkční podložení textu v lilypondovém zápisu, dosud jsem se s tím potýkal neúspěšně, teď se mám čím inspirovat ;) --Shlomo (diskuse) 12. 4. 2014, 22:07 (UTC)Odpovědět
Díky za odkaz, ale vidím, že to bude složitější. Chtěl jsem si zkusit vložit heslo OSN Pomlka, ale zdá se, že v zápisu dle mw:Extension:Score zřejmě nejde např. vynechat houslový klíč či předznamenání, takže jednodušší asi bude oskenovat obrázek. Jan.Kamenicek (diskuse) 12. 4. 2014, 22:31 (UTC)Odpovědět
Ono by to teoreticky asi jít mělo, ale když jsem to teď zkusil, tak se mi to nedaří. Takže mi nezbývá než se také přiklonit pro tento případ k variantě se skenováním. --Tchoř (diskuse) 14. 4. 2014, 08:06 (UTC)Odpovědět
Trochu to trvalo, ale přece:

\new Staff \with {
 \remove "Time_signature_engraver"
 \remove "Clef_engraver"
} {
 r1 \bar "|"
 r2 \bar "|"
 r4 \bar "|"
 r8 \bar "|"
 r16 \bar "|"
 r32 \bar "|"
}
--Shlomo (diskuse) 27. 5. 2014, 13:05 (UTC)Odpovědět
Pěkné! --Tchoř (diskuse) 30. 5. 2014, 08:35 (UTC)Odpovědět

enc brit

[editovat]

Nazdar. Pokud tomu rozumím, tak se jedná o tvůj překlad, ale nechci se ti tam vrtat. Třetí slovo první věty je Bohmen nebo - správně - Böhmen? Čau -jkb- 14. 11. 2014, 00:13 (UTC)Odpovědět

Díky za zájem. Originál tam má Bohmen (viz en:Page:EB1911 - Volume 04.djvu/134), tak ponechávám Bohmen. Jo, překládám to sám. Vlastně proto to vkládám. Když jsem U pramene zmínil vlastní překlady, tak mne napadlo, že bych si to měl vyzkoušet, když na to dělám reklamu. --Tchoř (diskuse) 14. 11. 2014, 00:52 (UTC)Odpovědět
Jo, tak v pohodě, proto jsem se tam taky nehrabal. A ano, zajívavý projekt, sežeňte na to lidi :-) -jkb- 14. 11. 2014, 12:34 (UTC)Odpovědět
Ahoj, velké díky za zajímavý příspěvek. Akorát by u toho hesla měla být uvedena licence k překladu, který je Tvým autorským dílem. Aby bylo zřejmé, že je to autorsky v pořádku. --Martin Kotačka (diskuse) 14. 11. 2014, 06:07 (UTC)Odpovědět
To je pravda. Napravil jsem to. --Tchoř (diskuse) 14. 11. 2014, 08:06 (UTC)Odpovědět

P.S. Než se to rozroste: nebylo by vhodné modifikovat šablonu Textinfo tak, aby se daly prolinkovat hesla s OSN? -jkb- 15. 11. 2014, 23:57 (UTC)Odpovědět

To je asi podnět spíš K prameni nebo do diskuse k šabloně. A ta otázka by asi měla být položena šířeji: Jak chceme mít propojena hesla z různých encyklopedií mezi sebou. Zda kategoriemi, odkazy z šablony Textinfo nebo ještě nějak jinak? Necítím se v tuhle chvíli inspirován to řešit. --Tchoř (diskuse) 16. 11. 2014, 09:30 (UTC)Odpovědět

Pohádky (Kipling)

[editovat]

Ahoj, chtěl bych se zeptat, z jakého vydání jsou přepsány Pohádky (Kipling)? Dal jsem tady jinou verzi a je dost jiná. Tak bych rád doplnil vydání k tvé verzi a tuhle dal bokem. Skim (diskuse) 20. 11. 2018, 19:36 (UTC)Odpovědět

Nemám tu knížku momentálně u sebe, ale z toho, že jsem tam neuvedl rok vydání, usuzuji, že v té knize není uveden. Nebo v tom exempláři, který mám, chybí patřičná stránka. Každopádně se k němu pravděpodobně dostanu spíš v řádu měsíců než obratem.--Tchoř (diskuse) 20. 11. 2018, 19:48 (UTC)Odpovědět
Ale určitě to bylo jiné vydání, protože si pamatuji, jak se mi obtížně vkládaly ty typograficky správné špičaté závorky, které to mé vydání hojně využívá. A tohle naskenované má normální kulaté.--Tchoř (diskuse) 20. 11. 2018, 19:52 (UTC)Odpovědět
A bylo to vydání z první republiky? Mě přijde, že to je jiný překladatel a všechno z první republiky přeložila Autor:Pavla Moudrá. Případně nejmenovalo se to nějak jinak? Hledám podle čeho bych se mohl chytit. Každopádně dík. Skim (diskuse) 20. 11. 2018, 19:57 (UTC)Odpovědět
I když máš tam Hejda & Tuček. Že by to bylo jenom vysazené jinak.. Zajímavé. Skim (diskuse) 20. 11. 2018, 19:59 (UTC)Odpovědět
Z první republiky podle mne bylo, mám pocit, že tam bylo věnování až z třicátých let (ale knížka v okamžiku věnování nemusela být nová...). Až se k tomu dostanu, snad se to vyjasní. --Tchoř (diskuse) 20. 11. 2018, 20:48 (UTC)Odpovědět
Ok, dík. Skim (diskuse) 20. 11. 2018, 22:55 (UTC)Odpovědět
Potvrzuji "Přeložila Pavla Moudrá". "Nákladem Hejdy & Tučka v Praze". Ovšem na další stránce "Knihtiskárna Edv. Leschingra v Praze. Upravil Karel Dyrynk". Datum tam není, ale podle osobního věnování vím jistě, že to je předválečné (pravděpodobně věnováno v roce 1938). Vzadu jsou reklamy na "Stateční kapitáni", "Japonské pohádky" a "Růže v rozkvětu".--Tchoř (diskuse) 30. 11. 2018, 07:25 (UTC)Odpovědět
Ahoj. Dík za informace. Ještě by mě zajímalo, jestli tam není nějaká edice, klidně i u těch reklam? Ty vydání podle NKC jsou tři a takhle to nepoznám, které to z nich je. cnb000577421, cnb000577420 (to je to jiné, co mám na Wikizdrojích já), cnb000662734
Budeš na Wikikonferenci? Mohl bys to tam vzit, pokud bys tam byl? Skim (diskuse) 30. 11. 2018, 09:40 (UTC)Odpovědět
Na Wikikonferenci určitě nebudu. Další dotaz jsem už nečekal, takže knížku už opět u sebe nemám. Až se k ní dostanu, podívám se, zda jsem nepřehlédl zajímavou informaci o edici, a odpovím. --Tchoř (diskuse) 1. 12. 2018, 09:02 (UTC)Odpovědět

Deuterokanonické knihy Bible kralické

[editovat]

Zdravím. Vámi vytvořené stránky s deuterokanonickými knihami Bible kralické podle vydání z r. 1766 byly v rámci hromadných přesunů přejmenovány na Bible kralická (1918)/Modlitba Manassesova a Bible kralická (1918)/První kniha Machabejská, což je poněkud zavádějící. Pokud chcete na nich dále pracovat, bylo by vhodné je přesunout na podstránky Bible kralická (1766), popř. Bible kralická (1766, moderní pravopis). Pokud ale netrváte na digitalizaci právě tohoto vydání, pak jsem připravil a částečně už i zahájil přepis do moderního pravopisu podle vydání z r. 1613, které je nyní na Commons. Převedl jsem tam a překontroloval i vaše přepisy podle vydání z r. 1766 a zdá se, že rozdíly jsou jen nepatrné. Nemáte-li tedy námitek, možná bych navrhoval spíš ty vaše stránky smazat a dále pracovat pouze na vydáních 1613 a 1918.--Shlomo (diskuse) 27. 2. 2023, 20:03 (UTC)Odpovědět

Myslím, že je nereálné, že bych v práci pokračoval. V situaci, kdy tu už budou jiná, ovšem prakticky stejná vydání, bude moje pracovní motivace příliš nízká. Ale možná že bych si je spíš zaarchivoval do svého uživatelského prostoru, protože úplně se mi je zahodit nechce? --Tchoř (diskuse) 28. 2. 2023, 06:04 (UTC)Odpovědět
To je dobrý nápad. Ono to každopádně bude ještě nějaký ten pátek trvat, než tu ta stejná jiná vydání opravdu budou ;) Takže pokud by se motivace obnovila, máte se stále k čemu vrátit.--Shlomo (diskuse) 28. 2. 2023, 07:03 (UTC)Odpovědět