Diskuse k autorovi:František Serafinský Bezděka

Z Wikizdrojů, volně dostupné knihovny
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání

Bezděkova bible[editovat]

@Shlomo: Ahoj, já myslím, že je dobré dodržovat skutečné názvy děl, takže bych navrhoval přejmenovat "Bezděkova bible" na skutečné jméno a přidat alias. Co ty na to? Skim (diskuse) 6. 10. 2018, 06:21 (UTC)

Nepovažuji to za dobrý nápad. Ty „skutečné názvy“ jsou u biblí dost obtížně zapamatovatelné, často nejednoznačné (původní či moderní pravopis; zda jsou části označené jako „aneb…“, „to jest…“ apod. součástí názvu atd.), liší se mezi jednotlivými vydáními a těžko se podle nich identifikují jednotlivé verze. Konečně, posuď sám:
  • Biblí svaté, čili, Písma svatého Starého i Nového zákona Božího (=Bezděkova bible)
  • Biblij Cżeſká (=Melantrichova b., 1549)
  • Biblij Cżeſká, to jeſt, wſſecka Swatá Pijſma, obogijho, Starého y Nowého zákona (=Melantrichova b., 1570)
  • Biblj Čeſké (=Bible kralická, 1579)
  • Biblj ſwatá. To geſt, Kniha, w niž ſe wſſecka Pjſma S. Starého y Nowého Zákona obsahugj (=Bible kralická, 1613)
  • BIBLÍ SVATÁ ANEB VŠECKA SVATÁ PÍSMA STARÉHO I NOVÉHO ZÁKONA (=Bible kralická, 1918)
  • Biblj čeſká, to geſt: celé Swaté Pismo Starého y Nowého Zákona (=asi Bible císařská, 1780)
  • Bible čeſká, čili Pismo ſwaté ſtarého i nowého Zákona (=asi Bible císařská, 1857)
  • Biblí česká čili Písmo Svaté Starého i Nového Zákona (=Bible svatojánská, 1886)
Na druhou stranu souhlasím, že současný stav není ideální: Hejčlův překlad je nazván „oficiálním“ titulem, zatímco ostatní bible ne; u Kralické bible není jasné, o kterou verzi se jedná; u Hejčla je navíc něco podle studijního vydání, něco podle „lidového“, navíc s vypuštěným komentářem. Bezděkova Bible má bez zjevného důvodu v názvu dvě maiuskule. Atd. Chci se proto pokusit resuscitovat t.č. klinicky mrtvý wikiprojekt Bible, kde by se tyto věci vč. problematiky názvů (biblí i jednotlivých biblických knih) snad daly řešit komplexněji.--Shlomo (diskuse) 6. 10. 2018, 23:18 (UTC)
@Shlomo:Ahoj. Já chápu, že to může být složité. Zase mi příjde rozumné mít to označené originálním názvem (na wikidatech s odkazem na ČNB identifikaci), na stránce autora i na tématické stránce Bible může být vysvětlení, že se takové bibli říká i jinak. Je pravda, že ten vlastní odkaz bude více čitelný, když bude označen krátce. Takže možná dospat, že originálně se to jmenuje tak a má to alias. Skim (diskuse) 7. 10. 2018, 07:09 (UTC)
V případě Bezděkovy bible určitě nemám nic proti tomu, aby někde na její úvodní stránce (v textinfoboxu? v úvodním textu?) byl uveden „oficiální“ název se všemi aliasy, atributy, superlativy a jinými serepetičkami, kterými vydavatel to které vydání ozdobil. Totéž platí i pro uvedení na Bezděkově autorské stránce. Co se stránky Bible týče, ta je zralá na komplexní přepracování a její podobu by bylo vhodné prodebatovat jinde — na wikiprojektu, na diskusní stránce nebo u pramene. Co se Wikidat týče, tam by určitě měl být „oficiální“ název uveden v příslušném tvrzení u položky konkrétního vydání. Název položky konkrétního vydání a položky díla je otázkou konsensu, resp. ve wikidatové atmosféře (ke škodě projektu) spíš otázkou hroší kůže a vytrvalosti v prorevertovávání svého názoru :( Každopádně na stabilitu názvu položky nelze u takto ambivalentních případů příliš spoléhat.--Shlomo (diskuse) 7. 10. 2018, 12:44 (UTC)