Přeskočit na obsah

Stránka:MEYRINK, Gustav - Golem.djvu/176

Z Wikizdrojů, volně dostupné knihovny
Tato stránka nebyla zkontrolována

všemi — třemi“ — naznačil gestem „uškrcení“ — „presscoleeh“…[1]

Jeho tvář vyjadřovala tak ďábelskou krutost, že mi krev stydla v žilách. Cítil jsem, že je svou věcí zcela jist, že má v rukou nějakou zbraň, o níž já netuším, a o které ani Charousek neví.

Cítil jsem dále, že se mi boří půda pod nohama.

Pilník! Pilník!“ slyšel jsem našeptávání ve svém mozku.

Měřil jsem vzdálenost: krok ke stolu, dva k Wassertrumovi — — už jsem chtěl skočiti — — — v tom, jako by ze země vyrostl, stál Hillel na prahu.

Pokoj se mi před očima rozplynul.

Viděl jsem jen — jako v mlhách — že Hillel zůstal nehnutě státi a Wassertrum že krok za krokem ustupoval ke zdi.

Pak jsem slyšel Hillela promluviti:

„Znáte přece, Aarone větu: Všichni židé jsou si navzájem rukojmím?

Nestěžujte mi to tak velice.“

A na to řekl několik hebrejských slov, jimž jsem už nerozuměl.

„Co potřebujete u dveří špehovat!“ soptil vetešník vzteky a rty se mu třásly.

„Poslouchal-li jsem či ne, po tom vám nic není,“ a opět Hillel dodal hebrejskou větu.

Tentokráte však zněla jako nějaká hrozba.

Čekal jsem, že dojde k nějaké hádce, ale Wassertrum neodvětil ani slabiku, přemítal chvíli, načež vzdorovitě šel ven.


  1. Zkomolenina z angl. press (škrtiti) a collet (límeček, krk).