Stránka:MAY, Karl - Červenomodrý Methusalem.pdf/210

Z Wikizdrojů, volně dostupné knihovny
Tato stránka nebyla zkontrolována

aby řídily lana, jež byla upevněna na obou koncích ráhen, tedy na horních cípech plachet. Slouží k tomu, aby se mohlo plachtou vodorovně pohybovali, tak aby vítr opíral se více méně o plochu plachty. Zplna lanem říditi značí plachty tak otočiti, aby kolmo vítr zachycovaly; do větru lanem říditi značí plachty tak postaviti, že vítr opírá se toliko o jejich okraje.

Když spatřil kapitán, že lidé zaujali svá místa, velel: »Hojho, hoši, pozoreng, pozoring, pozorang!«

Pohlíželi na něho, ale nerozuměli mu. Když viděl, že jsou na něho upřeny obličeje mužů u zadního stěžně, pokračoval: »Všecky ruce na plachting! Napněte do větreng! Rázně uchopit! Pevně táhnouti, táhněteng, táhněting, táhnětung!«

Stáli tu a nevěděli, co by měli činili.

»U všech čertung, nemůžete slyšeting! Což nemůžete čínsky rozumětung! Uvolněte plachty po větru a otočte pevně do větru! Otočeng, otočing, otočang!«

Teď ujali se řeči Degenfeld a Liang-ssi, tlumočíce rozkazy velikého Čínologa. Rozkazy byly provedeny a to tak snesitelně, že Turnerstick volal od kormidla: »Nuže, mistře Methusaleme, co říkáte nyní mé čínštině? Notný chlapík, tenhle Heimdall Turnerstick, ne? Může veleti ve všech dialektech!«

»Ano, je to úžasné!« odpověděl Degenfeld. »Ani jsem tolik nečekal, vím to již. Ale našel jsem tu jednou lidi, kteří mají v hlavě správnou vysokou čínštinu. Dejte jen pozor!«

A hromovým hlasem velel dále: »Nařiďte nyní úplně do větru, zplna, zplna, úplning, úplňang, úplňung! Položte je pevně, pevně položang, položing — položang!«