Kapitola XLIII. Synowé Iákobowi opět ſe do Egypta doſtawſſe, 19. V Iozefa miľoſti hledali, 24. Y nalezli.
1 Iákobowi Synowé neſměli do Egypta gjti po druhé bez Benyamina. BYľ pak hľad weliký w kragině té: 2 Y ſtaľo ſe, když wytráwili obilj kteréž přineſli z Egypta/ že řekľ k nim otec gegich; Gděte zaſe, a nakupte nám nětco potrawy. 3 Y mľuwiľ k němu Iůda těmito ſľowy; Welice ſe zařekľ muž ten, řka; Neuzřjte twáři mé/ nebudeli bratr wáš s wámi: 4 Geſtliže poſſleš bratra naſſeho s námi/ půgdeme a nakaupjme tobě potrawy: 5 Pakli nepoſſleš/ nepůgdeme: Nebo powěděľ nám muž ten; [1] Neuzřjte twáři mé, nebudeli bratr wáš s wámi. 6 Iákob ſe pro Benyamina zarmautiľ. Y řekľ Izrael: Proč ſte mi tak zle včinili/ oznámiwſſe muži tomu, že máte geſſtě bratra? 7 Odpowěděli; Pilně wyptáwaľ ſe muž ten na nás, y na rod náš, mľuwě; Geſtli žiw geſſtě otec wáš? Máteli bratra? A dali ſme mu zpráwu na ta ſľowa: Zdaž gſme to gak wěděti mohli, že dj; Přiweďte bratra ſwého. 8 Iůda ſljbiľ otcy za Benyamina. Y řekľ Iůda Izraelowi otcy ſwému; Poſſli to pachole ſe mnau/ a wſtanauce půgdeme/Ị abychom žiwi byli, a nezemřeli, y my, y ty, y maličcý naſſi: 9 Gá ſlibugi za něg/ z ruky mé wyhledáweg ho: geſtliže nepřiwedu ho k tobě, a nepoſtawjm ho před tebau/ winen budu hřjchem tobě po wſſecky dny: 10 A kdybychom byli neprodléwali, giſtě giž bychom ſe byli dwakrát wrátili. 11 Beniamî poſľán do Egypta s Bratřjmi ſwými. Y řekľ gim Izrael otec gegich; Geſtli žeť tak [býti muſý]/ včiňtež toto: Nabeřte neywzácněgſſjch vžitků země do nádob ſwých/ a doneſte muži tomu dar/ nětco kadidľa/ a trochu ſtrdi/ a wonných wěcý a mirry/ daktylů a mandlů: 12 Penjze také dwoge wezměte w ruce ſwé/ a penjze wľožené na wrch do pytlů waſſich, zaſe doneſte w rukau ſwých/ ſnad z omýlenj to přiſſľo: 13 Bratra ſwého také wezměte/ a wſtanauce, gděte zaſe k muži tomu: 14 Iákob poručiľ ſyny ſwé Bohu. A [Bůh] Sylný wſſemohaucý/ deyž wám [nagjti] miľoſt před mužem tjm/ ať propuſtj wám onoho bratra waſſeho/ y tohoto Benyamina: Gáť pak zbawen gſa ſynů, gako oſyřeľý budu. 15 Tedy wzali muži ti dar ten/ a dwoge penjze wzali w ruce ſwé, a Benyamina/ a wſtawſſe sſtaupili do Egypta/ a poſtawili ſe před Iozefem. 16 Iózef přiſtrogiti oběd kázaľ pro Bratřj ſwé. Wida pak Iozef Benyamina s nimi/ řekľ tomu kterýž zprawowaľ dům geho; Vweď tyto muže do domu/ a zabj howado a připraw: nebo ſe mnau gjſti budau muži ti o poľedni. 17 Y včiniľ muž ten gakž rozkázaľ Iozef/ a vwedľ ty lidi do domu Iozefowa. 18 Iozef byľ ſwým bratřjm hrozný. Báli ſe pak mužj ti když vwedeni byli do domu Iozefowa, a řekli; Pro ty penjze kteréž prwé wľoženy byľy do pytlů naſſich/ ſem vwedeni ſme/ aby obwině obořiľ ſe na nás/ a wzaľ nás za ſľužebnjky y oſľy náſſe. 19 A přiſtaupiwſſe k muži tomu, kterýž zprawowaľ w domě Iozefowě/ mľuwili k němu we dweřjch domu, 20 Synowé Iákobowi miľoſti hledali. A řekli; [Sľyš] mne pane můg/ přiſſli ſme byli poneyprwé kupowati potraw, 21 Y přihodiľo ſe když ſme do hoſpody přiſſli/ a rozwazowali pytle ſwé/ a ay penjze gednoho každého, [byľy] ſwrchu w pytli geho/ penjze náſſe, podlé wáhy ſwé/ a přineſli ſme ge zaſe w rukau ſwých: 22 Giné také penjze přineſli ſme w rukau ſwých/ abychom nakaupili potrawy: newjme kdo geſt zaſe wľožiľ penjze náſſe do pytlů naſſich. 23 Zpráwce domu Iozefowa k hoſtẽ byľ přjwětiwý. A [on] odpowěděľ Měgte o to pokog/ nebogte ſe: Bůh wáš a Bůh otce waſſeho daľ wám pokľad do pytlů waſſich: penjzeť ſem wáſſe gá přigaľ: Y wywedľ k nim Symeona. 24 Vwed tedy muž ten lidi ty do domu Iozefowa, daľ gim wody aby vmyli nohy ſwé/ daľ také obrok oſľům gegich. 25 Mezy tjm připrawili dar ten dokudž nepřiſſeľ Iozef w poľedne: nebo ſľyſſeli že by tu měli gjſti chléb. 26 Iozef dobrotiwě k bratřjm vkázaľ ſe. Tedy přiſſeľ Iozef domú/ y přineſli mu dar/ kterýž měli w rukau ſwých, a kľaněli ſe gemu až k zemi. 27 Y ptaľ ſe gich, gak ſe magj, A řekľ: Zdráwliž geſt otec wáš ſtarý/ oněmž [2] ſte prawili/ žiwli geſt geſſtě? 28 Kteřjžto odpowěděli: Zdraw geſt ſľužebnjk twůg otec náš, a geſſtě žiw geſt: A ſkľáněgjce hľawy, pokľonu mu činili. 29 Pozdwih pak očj ſwých/ widěľ Benyamina bratra ſwého/ ſyna matky ſwé, a