Stabat Mater dolorosa
Údaje o textu | |
---|---|
Titulek: | Stabat Mater dolorosa |
Autor: | Jacopone Da Todi |
Krátký popis: | otrocky doslovný překlad do češtiny[red 1] |
Zdroj: | viz diskusi |
Licence: | PD old 70 |
Překlad: | PhDr. Milena Přecechtělová a Kychot |
Licence překlad: | GFDL 1.3 |
Dílo ve Wikipedii: Stabat Mater |
1. | Stabat Mater dolorosa |
Stála matka bolestiplná |
2. | Cujus animam gementem |
Jejíž duši lkající |
3. | O quam tristis et afflicta |
Ó jak smutná a sklíčená |
4. | quae maerebat et dolebat, |
která naříkala a truchlila, |
5. | Quis est homo qui non_fleret |
Kdo je člověk, který (by) neplakal, |
6. | quis non posset contristari |
kdo by_nemohl_být zarmoucen, |
7. | Pro peccatis suae gentis |
Za hříchy svého pokolení |
8. | Vidit suum dulcem Natum |
Vidí svého sladkého Zrozeného |
9. | Eia Mater, fons amoris, |
Jeho Matko, zdroji (prameni) lásky, |
10. | fac, ut ardeat cor meum |
učiň, ať plane srdce mé |
11. | Sancta Mater, istud agas |
Svatá Matko, to učiň, |
12. | Tui Nati vulnerati, |
Svého Zrozeného zraněného, |
13. | Fac me tecum pie flere (fac me vere tecum flere) |
Učiň, abych s tebou věrně (opravdu) plakal |
14. | Juxta Crucem tecum stare, |
U kříže s tebou stát |
15. | Virgo virginum praeclara, |
Panno z_panen nejslavnější |
16. | Fac, ut portem Christi mortem, |
Učiň, abych nesl Kristovu smrt, |
17. | Fac me plagis vulnerari, |
Učiň, abych ranami byl_zraňován, |
18. | Flammis orci ne urar succendar, |
Plameny smrti abych nebyl trýzněn a (s)pálen |
Varianta | (Inflammatus et accensus |
Zapálený (podnícený) a rozpálený |
19. | Christe, cum sit hinc exire, |
Kriste, až by bylo odsud vyjít |
Varianta: | Fac me cruce custodiri |
Učiň,_abych křížem byl_střežen, |
20. | Quando corpus morietur, |
Když tělo zemře, |
Redakční poznámky
Toto jsou redakční poznámky projektu Wikizdroje, které se v původním textu nenacházejí.
- ↑ Zatímco existuje množství různých překladů tohoto středověkého hymnu do češtiny, jedná se vesměs o různé velmi volné překlady a přebásnění (viz např. text na české Wikipedii), určené zejména jako liturgické texty, zhudebněné různými skladateli v průběhu několika století. Naproti tomu chybí doslovný překlad latinského textu, který by umožnil např. zpěvákům latinského textu orientovat se v tom, co zpívají, i bez znalosti latinského jazyka. Z tohoto důvodu byl pořízen následující co nejdoslovnější překlad, ve kterém se snažíme, aby každé latinské slovo bylo přeloženo jak českým ekvivalentem, tak i ekvivalentní gramatickou formou, i se zachováním původního slovosledu a to i za cenu značného znásilnění českého jazyka. Pokud jednoslovnému výrazu odpovídá v překladu více slov, jsou tato slova namísto mezer spojena podtržítky tak, aby bylo možné se při porovnání latinského a českého verše dopočítat, který výraz odpovídá jakému. To se však zatím nepodařilo pokaždé dokonale. Slova, která musela být vložena kvůli srozumitelnosti či kvůli gramatice, jsou uvedena v kulatých závorkách. Kromě toho jsou v kulatých závorkách uvedeny i případné varianty – je v tom tedy ještě určitá nejednotnost, která by se měla časem vylepšit.
Existuje mnoho variant latinského textu. V tomto případě nám byl latinským vzorem text, který zhudebnil František Ignác Tůma (1704–1774). Pro orientaci i v jiných variantách textu jsme do textu vložili i další varianty, se kterými se můžeme setkat.
Odkazy
[editovat]- Monitoring:Textinfo/TITULEK/=název stránky
- Monitoring:Textinfo automaticky nekategorizující stránku podle autora
- Licence:PD old 70
- Monitoring:Textinfo/LICENCE/PD old 70
- Licence:GFDL 1.3
- Monitoring:Textinfo/LICENCE-PŘEKLAD/GFDL 1.3
- Monitoring:Textinfo/WIKIPEDIA/= Wikidata/rozdílné
- Monitoring:Textinfo/AUTOR/=plaintext/Jacopone Da Todi
- Monitoring:Textinfo/AUTOR-UVEDEN-JAKO/=(nevyplněno)
- Monitoring:Textinfo/PŘELOŽIL/=plaintext + odkaz Uživatel s textem (stejné)/PhDr. Milena Přecechtělová a ⌂
- Monitoring:Textinfo/AUTOR/ vyplněný
- Monitoring:Textinfo/AUTOR-UVEDEN-JAKO/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/EDICE/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/IMAGE/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/IMAGE-PAGE/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/INDEX/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/ISBN/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/JINÉ/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/LICENCE/ vyplněný
- Monitoring:Textinfo/LICENCE-PŘEKLAD/ vyplněný
- Monitoring:Textinfo/LICENCE-PŘEKLAD2/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/LICENCE2/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/ONLINE/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/ORIGINAL/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/PODTITULEK/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/POPISEK/ vyplněný
- Monitoring:Textinfo/POPISEK-IMAGE/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/PŘELOŽIL/ vyplněný
- Monitoring:Textinfo/SOUVISEJÍCÍ/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/TITULEK/ vyplněný
- Monitoring:Textinfo/VYDÁNO/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/WIKIPEDIA/ vyplněný
- Monitoring:Textinfo/WIKIPEDIA-DALŠÍ/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/WIKIPEDIA-HESLO/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/WIKISLOVNÍK-HESLO/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/ZDROJ/ vyplněný
- Monitoring:Textinfo @ 301241-260558
- Wikidata:P31 verze, vydání nebo překlad
- Wikidata:P31 hymnus
- Wikidata:P31 báseň
- Wikidata:Žánr neuveden
- Wikidata:Překladatel:Milena Přecechtělová
- Wikidata:Překladatel:Petr Heřman
- Wikidata:Autor neuveden
- Wikidata:Vydavatel neuveden
- Wikidata:Místo vydání neuvedeno
- Wikidata:Datum neuvedeno
- Monitoring:Stránky s interwiki přes Wikidata
- Liturgické texty