Přeskočit na obsah

Sichat Jicchak/Lecha dodi

Z Wikizdrojů, volně dostupné knihovny
Údaje o textu
Titulek: Lecha dodi
Autor: Saul Isaac Kaempf
Zdroj: http://olam.cz/literatura/kaempf.pdf
Vydáno: Praha 1903
Licence: PD old 70
Překlad: Moric Kraus
Licence překlad: PD old 70

לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה׃ לכה

לכה Pojď, můj milý, nevěstě vstříc spějme,
svatý sabat vlídně uvítejme!

שָׁמוֹר וְזָכֹר בְּדִבּוּר אֶחָד. הִשְׁמִיעָנוּ אֵל הַמְיֻחָד. יְיָ אֶחָד וּשְׁמוֹ אֶחָד. לְשֵׁם וּלְתִפְאֶרֶת וְלִתְהִלָּה׃ לכה

שמור „Zachovej a pamětliv buď jeho!“
tak zněl příkaz Boha jediného;
jeden jest Bůh, jedno Jeho jméno,
věčně budiž slaveno a ctěno!
Pojď a. t. d.

לִקְרַת שַׁבָּת לְכוּ וְנֵלְכָ. כִּי הִיא מְקוֹר הַבְּרָכָה. מֵרֹאשׁ מִקֶּדֶם נְסוּכָה. סוֹף מַעֲשֶׂה בְּמַחֲשָׁבָה תְּחִלָּה׃ לכה

לקרת Uvítejme sabat bez meškání,
neboť on jest zdrojem požehnání;
na počátku světa obmýšlen,
byl až v konec díla posvěcen.
Pojď a. t. d.

מִקְדַּשׁ מֶלֶךְ עִיר מְלוּכָה. קוּמִי צְאִי מִתּוֹךְ הַהֲפֵכָה. רַב לָךְ שֶׁבֶת בְּעֵמֶק הַבָּכָא. וְהוּא יַחֲמוֹל עָלַיִךְ חֶמְלָה׃ לכה

מקדש Sídlo krále, město vlády Jeho,
povstaň opět ze zboření svého!
Dlouho trvalo tvé bědování,
již se k tobě milost Boží sklání.
Pojď a. t. d.

הִתְנַעֲרִי מֵעָפָר קוּמִי. לִבְשִׁי בִּגְדֵי תִפְאַרְתֵּךְ עַמִּי. עַל יַד בֶּן יִשַׁי בֵּית הַלַּחְמִי. קָרְבָה אֶל נַפְשִׁי גְאָלָה׃ לכה

התנירי Setřes prach a odlož smutek svůj,
oblékni se v roucho slávy, lide můj!
Isaiův syn, rodem z Betléma,
vykoupí tě brzy, duše má!
Pojď a. t. d.

הִתְעוֹרְרִי הִתְעוֹרְרִי. כִּי בָא אוֹרֵךְ קוּמִי אוֹרִי. עוּרִי עוּרִי שִׁיר דַּבֵּרִי. כְּבוֹד יְיָ עָלַיִךְ נִגְלָה׃ לכה

התעוררי Prober se a pohleď jasnou tváří,
neb ti vzejde světlo v plné záři;
vstaň a zapěj píseň veselou,
slávu Páně spatříš nad sebou!
Pojď a. t. d.

לֹא תֵבוֹשִׁי וְלֹא תִכָּלְמִי. מַה תִּשְׁתּוֹחֲחִי וּמַה תֶּהֱמִי. בָּךְ יֶחֱסוּ עֲנִיֵּי עמִּי. וְנִבְנְתָה עִיר עַל־תִּלָּהּ׃ לכה

לא Hanbou nezardí se tvoje tvář,
proč se skláníš a proč naříkáš?
Lidu mému ochrany se dostane,
město ze svých ssutin zase povstane.
Pojď a. t. d.

וְהָיוּ לִמְשִׁסָּה שֹׁאסָיִךְ. וְרָחֲקוּ כָּל־מְבַלְּעָיִךְ. יָשִׂישׂ עָלַיִךְ אֱלֹהָיִךְ. כִּמְשׂוֹשׂ חָתָן עַל כַּלָּה׃ לכה

והיו Kdo tě plenil, vydán bude v plen,
kdo tě hubil, bude zapuzen;
Bohu svému budeš k radosti,
jak se těší ženich z nevěsty.
Pojď a. t. d.

יָמִין וּשְׂמֹאל תִּפְרוֹצִי. וְאֶת־יְיָ תַּעֲרִיצִי. עַל יַד אִישׁ בֶּן־פַּרְצִי. נִשְׂמְחָה וְנָגִילָה׃ לכה

ימין V pravo, v levo dojdeš rozšíření,
v Bohu budeš míti zalíbení;
z rodu Pérec vzejde tobě spasení,
radujme se tomu, buďme nadšeni!
Pojď a. t. d.

בּוֹאִי בְשָׁלוֹם עֲטֶרֶת בַּעֲלָהּ. גַּם בְּשִׂמְחָה וּבְצָהֳלָה. תּוֹךְ אֱמוּנֵי עַם סְגֻלָּה. בּוֹאִי כַלָּה. בּוֹאִי כַלָּה׃

בואי Vítej nám, ty zdobo chotě svého,
ples a radost září z oka tvého;
oblaž lid, jenž zachoval svou víru,
vítej nám, ty poselkyně míru!

לְכָה דוֹדִי לִקְרַאת כַּלָּה. פְּנֵי שַׁבָּת נְקַבְּלָה׃

לכה Pojď, můj milý, nevěstě vstříc spějme, svatý sabat vlídně uvítejme!