Duch Německa/Román umělce

Z Wikizdrojů, volně dostupné knihovny
Údaje o textu
Titulek: Román umělce
Autor: Emil von Schönaich-Carolath
Zdroj: Duch Německa: výbor z německé poesie. Překlad Karel Dostál-Lutinov. V Praze: Tiskem a nákladem Českoslovanské akc. tiskárny, 1917. 145 s. Světové obzory; č. 5-9. S. 108.
Dostupné online.
Vydáno: 1917
Licence: PD old 70
Překlad: Karel Dostál-Lutinov
Licence překlad: PD old 70
ROMÁN UMĚLCE.
Princ Emil von Schönaich-Carolath.

Když mladá choť mu mrtva dřímala
v hotelu špatném při lojové svíci,
shraboval papír, v koutech práchnivící
a psal a psal, až zora svítala.

 Vzácný se obsah s hudbou zvuků snoubí
 a vzrůstá báseň velkých věčných tuch,
 že nechápal jí žádný jeho druh,
 a mlčky odešli, vzrušeni v hloubi.

S jedinou rakví zůstal tady sám,
v ní pohřbena je láska jeho mládí —
a onu knihu, věčné slávy chrám,
již nenapsal by po něm hloubal žádný —

 Tu knihu jako polštář podsunul
 pod zlatou kadeř mrtvé milované
 a z křovin bujných ulomil si hůl
 a kráčel v jitro, které rudě plane…