Duch Německa/Matka boží v zákopech na Vánoce

Z Wikizdrojů, volně dostupné knihovny
Údaje o textu
Titulek: Matka boží v zákopech na Vánoce
Autor: Heinrich Lersch
Zdroj: Duch Německa: výbor z německé poesie. Překlad Karel Dostál-Lutinov. V Praze: Tiskem a nákladem Českoslovanské akc. tiskárny, 1917. 145 s. Světové obzory; č. 5-9. S. 140-141.
Dostupné online.
Vydáno: 1917
Licence: PD old 70
Překlad: Karel Dostál-Lutinov
Licence překlad: PD old 70
MATKA BOŽÍ V ZÁKOPECH NA VÁNOCE.
Heinrich Lersch.

Matičko Boží, já vzpomínám,
jak lidé tě opustili,
tak hanebně, když v Betlémě
ještě u zápisu byli.
Leč tento rok, já prosím tě,
přijď k nám, sem do zákopů,
zde krásný, teplý útulek
od podlahy až k stropu!

V nás není zášti, závisti,
neznáme vášně, lhaní,
nás pekelnými úklady
nezmate ďábel ani.
A když jdem vrahy odvrátit,
jež zlobní jsou nám bratří,
jdem Tvého Syna poslušni;
Bůh měj, co jemu patří.

Ó Máti Boží, přijdeš-li,
kol pušek sepnem ruce,
Ty krále míru přineseš,
ten zatne každé muce.
My tolik v Tebe doufáme,
že mír nám z Tebe skane,
my blahem krásněj zapějem,
než tehdy nebešťané!

V tu noc nám pušky ve stromky,
patrony v květ se změní,
granáty v ptáky pějící
a děl už vidět není.
Ty vyjmeš vůdcům nepřátel
ze srdcí hněv, jenž šálí,
by Žlutí, Černí, Běloši
jak svatí přišli králi.

Ó Matičko, vždyť nemůžeš
jít v palác za boháči,
pojď k nám, zde božské lásce Tvé
my rozumíme v pláči,
Chceš lidi chudé, nábožné,
kdož milují tvou stopu:
Ó Matičko, pak jenom přijď
k nám v půdu do zákopů!