Duch Německa/Loreley

Z Wikizdrojů, volně dostupné knihovny
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání
Údaje o textu
Titulek: Loreley
Autor: Heinrich Heine
Zdroj: Duch Německa: výbor z německé poesie. Překlad Karel Dostál-Lutinov. V Praze: Tiskem a nákladem Českoslovanské akc. tiskárny, 1917. 145 s. Světové obzory; č. 5-9. S. 83. Dostupné online.
Vydáno: 1917
Licence: PD old 70
Překlad: Karel Dostál-Lutinov
Licence překlad: PD old 70
Související: Lorelei — překlad Mostly Harmless
Loreley.

Já nevím, co znamenalo by,
že mně tak smutno je,
to pohádka z dávné doby
mi nedává pokoje.

 Je chladný vzduch, už se stmívá
 a ticho plyne Rýn,
 a červánkem rozhořívá
 se večer hory týn.

A na té hoře panna
zasedá divných krás,
zlatem je vyšperkována,
zlatý si češe vlas.

 Vlas hřebenem češe zlatým,
 v dál píseň zpívajíc,
 svým nápěvem divně vzňatým
 vše mocně jímajíc.

Tu na malém člunku plavce
uchvátí divoký stesk,
on nevidí srázů dravce,
on patří jen výš na ten lesk.

 Mně zdá se, že proudů síla
 v ráz plavce pohřbí v taj,
 a všechno to způsobila
 svým pěním Loreley.

Karel Dostál-Lutinov - Duch Německa - 1917 - page 7 - ornament.png