Duch Německa/Dante

Z Wikizdrojů, volně dostupné knihovny
Údaje o textu
Titulek: Dante
Autor: Emanuel Geibel
Zdroj: Duch Německa: výbor z německé poesie. Překlad Karel Dostál-Lutinov. V Praze: Tiskem a nákladem Českoslovanské akc. tiskárny, 1917. 145 s. Světové obzory; č. 5-9. S. 125.
Dostupné online.
Vydáno: 1917
Licence: PD old 70
Překlad: Karel Dostál-Lutinov
Licence překlad: PD old 70
DANTE.
Emanuel Geibel.

Ulicemi Veronskými, v cizinu jsa vyhnán bědnou,
sám šel básník z Florencie, sám šel velký Dante
 jednou.

A tu zaslechnul, jak dívka, vidouc jej, an mimo
 kráčí.
takto tiše povídala po boku své sestře mladší:

„Vidíš, to jest onen Dante, který v peklo stoupil
 dolů.
všimni si, jak jeho čelo tíží chmura hněvu, bolu!

Neboť v onom městě útrap. tam prý takých věcí
 zkusil,
že mu tento pohled hrůzný navždy každý úsměv
 zhnusil.“

Ale Dante zaslechnuv to, stanul, mlčení své zrušil:
„By kdo smáti odučil se, nač by v pekel brány
 bušil?

Všechny strasti, jež jsem vypěl, vše ty muky,
 hrůzy, rány
zkusil jsem již na tom světě, zkusil mezi Flo-
 renťany.“