Božská komedie/Ráj/Zpěv patnáctý
Božská komedie – Ráj Dante Alighieri | ||
Zpěv čtrnáctý | Zpěv patnáctý | Zpěv šestnáctý |
Údaje o textu | |
---|---|
Titulek: | Zpěv patnáctý |
Autor: | Dante Alighieri |
Původní titulek: | Divina Commedia. Paradiso. Canto quindicesimo |
Zdroj: | ALIGHIERI, Dante. Božská komedie. Ráj. Praha : J. Otto, 1930. s. 79–84. |
Licence: | PD old 70 |
Překlad: | Jaroslav Vrchlický |
Licence překlad: | PD old 70 |
Ta dobrotivá vůle, v které kmitá
vždy láska, pravým která směrem dýše,
jak žádostivost jest v zlé vůli skrytá,
Té sladké lýře káže doznět tiše
a svatým strunám velí spočinouti,
jež ladí, spouští ruka s nebes říše.
Ctné prosby jak by mohly přeslechnouti
ty bytosti, jež by mi daly síly
k mé prosbě, rázem zmlkly další poutí?
Ba sluší, by v bol věčný sláni byli,
kdož z lásky k věci, jež trvá čas malý,
se věčné oné lásky oloupili.
Jak nocí tichou, jasnou náhle z dáli
žeh rozlévá se jako ve plameni,
že dráždí oči, které klidně stály;
Jak hvězda by to, která místo mění,
ač na místě, kde světlo ono zkvetlo,
nic neschází; a na dlouho to není:
Tak s pravé ruky hvězdné sjelo světlo
a tím zhvězděním kříže zářným v skvělém
se hnalo letu, až mu do noh sletlo,
Od pentle drahokam ten v letu smělém
se nerozloučil, křížem běžel dolů,
jak plamen by se míhal za úbělem.
Stín Anchisa tak stanul ve plápolu,
největší naše má-li víru Musa,
když syna objal v Elysia dolu.
„O sanguis meus, o super infusa
Gratia Dei, sicut tibi, cui
bis unquam coeli janua reclusa?“
Tak ono světlo, které pozoruji;
pak obrátil jsem obličej k své paní,
leč trnu všady, kam se zraky snují.
Neb v jejích očích také usmívání,
že mnil jsem, milosti i Ráje cíle
že dosáh’ zrak můj, v její když se sklání.
Dál, sluchu jako zraku zvěsti milé
duch ku svým prvním slovům jal se bájit,
jež pochopiti nebylo v mé síle.
Ne, sám že něco chtěl by mi snad tajit,
leč z nutnosti neb jeho pomýšlení
za lidskou mezí směr si mohlo najít.
Leč lásky horoucí luk v roznícení
když zemdlen, tak že mohlo slovo jeho
rozumem naším dojít pochopení.
To první, tklo se pochopení mého:
„Buď požehnán ty Jeden ve Trojici,
žes tak milostiv k rodu sluhy svého! —“
A dále: — „Touhu dlouhou, hárající,
jež vznikla ve mně čtením knihy valné,
jež nemění se, v této blýskavici,
V níž k tobě hovořím, po době žalné,
teď ukájíš, můj synu, té buď díka,
jež křídly oděla tě k pouti dálné.
Ty věříš, myšlénka tvá smrtelníka
že z pramyšlénky ke mně cestu hledá,
jak z jedné známé pět nebo šest vzniká.
Tož zeptat se, kdo já jsem, ti to nedá,
ni proč se veselejším jevím tobě,
než jiný z davu, jenž se tady zvedá.
A pravdu máš, neb stejně v každé době
zde patří do zrcadla velcí, malí,
kde myšlénku zří, než ji myslíš sobě.
Leč věčnou lásku, v níž jsem v bdění stálý,
jež ve mně nítí sladké touhy žízeň,
bych lépe vyplniti mohl, dbalý,
Ty jasně, směle, jistě zjev svou trýzeň,
své všecko přání a svou všecku vůli,
neb odpověď již chystá ti má přízeň.“ —
Mé zraky se hned k Beatrici snuly,
než mluvil jsem, a rázem mojí snaze
ty smavé její oči křídla vzduly.
A pak jsem začal: — „První rovnost blaze
co zjevila se vám, všem se tu děje,
že s rozumem cit máte v rovnováze.
Neb v Slunci, jež vás osvěcuje, hřeje,
jsou cit i rozum v stejné harmonii,
že nelze říc, jak jedno druhé kreje.
Leč cit a přání u těch, kteří žijí,
tou příčinou, která vám není skryta,
vždy křídly s péry rozličnými bijí.
Mně smrtelníku rovněž v hrudí zkvítá
táž nesrovnalost, tož jen mlčky, s díkem
mé srdce tento otcovský ples vítá.
Leč tebe prosím, usedavě, s vzlykem,
ty živý topase, jímž šperk ten plane,
rci jméno, jež jsi měl jsa smrtelníkem! —“
— „Má ratolesti, z které slasť mi vane
již v čekání, já byl jsem tvojím kmenem!“
To nejdřív z jeho odpovědi kane.
Pak dále: „Ten, jehož se zdobí jmenem
tvůj rod, jemuž sto let, víc prodlévati
na první římse bylo smutným věnem,
To byl můj syn, jej dědem tobě zváti,
a dobře děláš, dlouhou jeho mdlobu
že tvůj mu život skutky ctnými krátí.
V zdech starých Florencie v dávnou dobu,
v nichž terca s nonou ještě počítá se,
ctná, střídmá v míru byla. Za ozdobu
Řetízků, korun, nebylo v tom čase,
bez sandálů, bez pasu žena byla,
jenž ve větší než ona planul kráse,
A dcera sotva že se narodila,
trud nestrojila otci, tu věk mladý,
tam věna aby se mez nezrušila.
A domů nebylo bez lidí tady,
jim Sardanapal neřek’, vyzdobeny
jak mají síně být, v nich jaké vnady.
A Montemalo nebyl přemožený
Ucellatojem, první ve stoupání
jenž byl a bude první pokořený.
Bellincion Berti nosil opásání
jen kožené a z kosti, od zrcadla
choť jeho šla bez tváří malování.
Těm z Vecchia a Nerli nenapadla
chuť nosit hávy s potaženou koží,
jich ženy doma hleděly si přádla.
Ti šťastní věděli, kam kosti složí
a pro Francii žena tenkrát žádná
neosiřela ve manželském loži.
Ta nad kolébkou bděla žena řádná,
tou starou mluvou konejšila dítě,
jež blažila již dědy, věčně vnadná;
Ta při tom snula se vřetena nitě
a rodné svoje báje vyprávěla
o Fiesole, Římu, Troji hbitě.
A Salterello nebo Cianghella
by divem byli, jako teď by divem
zvěst Cornelie s Cincinnatem zněla.
A v tomto klidném, krásném žití snivém
ctných měšťanů, jež ctnost a věrnost hlídá,
v tom sladkém hnízdě, v asylu tom tklivém,
Od Marje svolala mne matky bída,
a v staré křtitelnici křest pak svatý
mne posvětil, já stal se Cacciaguida.
Moronta s Eliséem měl jsem braty
a ženu vzal jsem ze údolí Pádu,
tvé příjmí odtud; nadšením pak jatý
Já přidružil se záhy ke Konrádu;
ten pasoval mne svého za rytíře,
tak jeho přízně získal jsem si vládu.
Já táhnul s ním v boj proti oné víře,
lid jejíž vaše práva zneužívá,
a toho vina padá na pastýře.
Tam zmocnila se mne ta luza divá
a zbavila mne toho světa víru,
jímž dráha mnohé duše bývá křivá,
Já mučednictvím přišel k tomu míru. —“
- Monitoring:NavigacePaP/TITUL/=vlastní
- Monitoring:NavigacePaP/ČÁST/=název podstránky
- Monitoring:NavigacePaP/AUTOR/=plaintext autor
- Monitoring:NavigacePaP/AUTOR2/=(nevyplněno)
- Monitoring:NavigacePaP/AUTOR/ vyplněný
- Monitoring:NavigacePaP/AUTOR2/ nepřítomný
- Monitoring:NavigacePaP/DALŠÍ/ vyplněný
- Monitoring:NavigacePaP/PŘEDCHOZÍ/ vyplněný
- Monitoring:NavigacePaP/TITUL/ vyplněný
- Monitoring:NavigacePaP/TOP/ nepřítomný
- Monitoring:NavigacePaP/ČÁST/ vyplněný
- Monitoring:Wikidata:TITUL není
- Monitoring:Textinfo/TITULEK/=název podstránky
- Dante Alighieri
- Monitoring:Textinfo automaticky kategorizující stránku neobsahující kategorii autora
- Licence:PD old 70
- Monitoring:Textinfo/LICENCE/PD old 70
- Monitoring:Textinfo/LICENCE-PŘEKLAD/PD old 70
- Monitoring:Textinfo/AUTOR/=odkaz Autor s textem (stejné)
- Monitoring:Textinfo/AUTOR-UVEDEN-JAKO/=(nevyplněno)
- Monitoring:Textinfo/PŘELOŽIL/=odkaz Autor s textem (stejné)
- Monitoring:Textinfo/AUTOR/ vyplněný
- Monitoring:Textinfo/AUTOR-UVEDEN-JAKO/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/EDICE/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/IMAGE/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/IMAGE-PAGE/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/INDEX/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/ISBN/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/JINÉ/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/LICENCE/ vyplněný
- Monitoring:Textinfo/LICENCE-PŘEKLAD/ vyplněný
- Monitoring:Textinfo/LICENCE-PŘEKLAD2/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/LICENCE2/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/ONLINE/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/ORIGINAL/ vyplněný
- Monitoring:Textinfo/PODTITULEK/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/POPISEK/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/POPISEK-IMAGE/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/PŘELOŽIL/ vyplněný
- Monitoring:Textinfo/SOUVISEJÍCÍ/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/TITULEK/ vyplněný
- Monitoring:Textinfo/VYDÁNO/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/WIKIPEDIA/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/WIKIPEDIA-DALŠÍ/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/WIKIPEDIA-HESLO/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/WIKISLOVNÍK-HESLO/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/ZDROJ/ vyplněný
- Monitoring:Textinfo @ 301241-260558