Bhagavadgíta/Ardžunovy pochybnosti
Bhagavadgíta Véda Vjása | ||
Ardžunovy pochybnosti | Jóga a vědění |
Údaje o textu | |
---|---|
Titulek: | Bhagavadgíta |
Podtitulek: | Ardžunovy pochybnosti |
Autor: | Véda Vjása |
Krátký popis: | Když vidí Ardžuna své příbuzenstvo, začne pochybovat a říká: „je možné spáchat tak velký zločin a zničit své vlastní příbuzenstvo v touze po moci a slávě“? |
Původní titulek: | Ardžunavišádajógó |
Zdroj: | Bhagavadgíta chapter 1 |
Licence: | PD old 70 |
Překlad: | Vladimír Hubený |
Licence překlad: | CC0 |
OTRS ticket 2008022210007997 , nepřeložené výrazy vysvětleny v redakčních poznámkách |
Dhrtaráštra[red 1] se ptá: pověz mi, Saňdžajo, co se děje a kdo je shromážděn na poli Kuruů[red 2], na poli dharmy,[red 3] kde chtějí bojovat moji synové proti synům Pándua?
- 1.2 – 1.11 Armády připravené k boji
Saňdžaja[red 4] vypráví: král Durjódhana[red 5], prohlížející si vojsko pánduovců[red 6] připravené k boji, přistupuje teď ke svému učiteli (Drónovi[red 7]), oslovuje ho a říká: jen pohleď, můj učiteli na toto mohutné vojsko synů Pándua, které shromáždil tvůj moudrý žák, syn Drupady. Jsou tu nebojácní a zdatní lučištníci rovní v boji Bhímovi a Ardžunovi[red 8] a mocní bojovníci Jujudhána, Viráta a Drupada, Dhrštakétu, Čékitána a mocný král z Káší. Purudžit, Kuntibhódža a Šaibjův syn, jeden z nejmocnějších mužů. Je tu statečný Judhámanju a odvážný Uttamaudžas, syn Subhadry a synové Draupadí[red 9], všichni zdatní vozatajové. A teď, chloubo dvakrát zrozených, poznej dobře i mé nejlepší vojevůdce. Řeknu ti jejich jména, abys je poznal. Vy sám (Dróna) a vítězní vojevůdci Bhíšma, Karna a Krpa, také Ašvattháman a Vikarna, syn Sómadattův. Je tu mnoho jiných hrdinů a skvělých válečníků, odhodlaných položit za vás život. Všichni jsou vyzbrojeni nejrůznějšími zbraněmi a připraveni užít jich v boji. Nespočetná jsou naše vojska, vedená Bhíšmou[red 10], zatímco omezená jsou jejich vojska, vedená Bhímou[red 11]. Všechny tyto shromážděné šiky připravené do boje samotným Bhíšmou nás mohou proti nim (pánduovcům) ochránit.
- 1.12 – 1.19 Troubení na lastury
Jeho (Durjodhanův) věhlasný praděd (Bhíšma), nejstarší z rodu Kuruů, zadul do lastury mající zvuk jakoby řval lev. Hned po jeho zatroubení se rozezvučely ostatní lastury, bubínky, bubny, rohy a kotle, jejichž zvuk byl děsivý. Potom nasedli také Mádhava[red 12] a Pándava[red 13] do svého nádherného bojového vozu taženého bělouši a zatroubili na své nebeské lastury, Hršíkéša[red 14] na Páňčadžanju, Dhanandžaja[red 15] na Dévadattu a Bhímakarma[red 16] rozséval hrůzu troubením na obrovitou lasturu Poundru, mající zvuk jakoby vyl vlk. Princ Judhišthira, syn Káuntí[red 17], troubí na lasturu Anantavidžaju, Nakula a Sahadéva na lastury Sughóšu a Manipušpaku. Král Káši, obratný lučištník, mocný vozataj Šikhandi a neporazitelní vozatajové Dhrštadjumna, Viráta a Drupada, synové Draupady a silnoruký syn Subhadry (Abhimanju), všichni troubí na svoje lastury, ó zeměvládče. Tento ohlušující ryk Dhrtaráštrových vojů proniká nebem a zemí a zasévá hrůzu do srdcí.
- 1.20 – 1.27 Prohlídka obou armád
Nyní, když Pándava[red 18] vidí, že jsou Dhrtaráštrovi šiky seřazeny, korouhve se znakem opice (Hanuman[red 19]) vztyčeny a zbraně připraveny, zvedá luk, oslovuje Hršíkéšu, ó velký vládče, a říká: Ačjuto[red 20] zajeď s mým vozem mezi obě vojska, abych si prohlédl ty, kteří zde stojí, dychtiví bojovat, abych poznal v předvečer bitvy ty, se kterými budu bojovat v této těžké bitvě, dychtiví dosáhnout v boji toho, po čem touží zlovolný syn Dhrtaráštry. Chci si jejich shromážděné šiky prohlédnout.
Saňdžaja vypráví: nejkrásnější z bojových vozů, ó králi Indie[red 21], se zastavuje uprostřed obou vojsk a Hršíkéša, oslovuje Gudákéšu[red 22] před Bhíšmou a Drónem a všemi ostatními zeměvládci a říká: pohleď, ó syne Prthi[red 23], jak jsou všichni kuruovci sešikováni k boji. Tam vidí syn Prthi seřazeny otce, dědy, učitele, strýce, bratry, syny, vnuky a také mnoho svých přátel a také švagry a jejich příbuzenstvo v obou armádách.
- 1.28 – 1.37 Smutek a pochybnosti
Vida zde celé své příbuzenstvo sešikované k boji zmocnil se syna Kaunté smutek a zarmouceně říká: Kršno, když před sebou vidím své bojechtivé příbuzenstvo, celý se třesu, moje údy malátní, vysychá mi v ústech a ježí se mi vlasy, luk Gándíva[red 24] mi padá z ruky, kůže mě pálí, nohy pode mnou klesají a hlava se mi točí. Kéšavo[red 25] příčí se mi zabíjet vlastní příbuzné v tomto boji. Netoužím Kršno, ani po vítězství, ani po království ani po požitcích. Jaký prospěch budu mít ze všech požitků života, ó Góvindo[red 26]. K čemu mi bude království, radost a požitky, když za to obětují život a majetek, učitelé, otcové, synové, dědové a strýcové, tchánové, švagři a vnuci s matčiny i otcovi strany, jako i ostatní příbuzní? I kdybych byl usmrcen, ó přemožiteli Madhú[red 27], nechci nikoho usmrtit, ani pro vládu nad třemi světy, ani pro vládu na zemi. Jakou radost mohu mít z toho, když zahubím Dhrtaráštrovi syny, ó Džanárdanó[red 28]. Tím, že zahubím tyto zločince, budu sám hřešit. Proto nemůže být správné zabíjet Dhrtaráštrovi syny, mé vlastní příbuzenstvo.
- 1.37 – 1.40 Úpadek rodu
Jak mohu být ještě šťastný po zničení své vlastní rodiny, ó syne Mádhú. I ti, jejichž mysl je zakalena nenávistí musí vidět, že vyhlazení rodiny a nepřátelství k přátelům je zločin. Proč se neumoudříme my, když jasně vidíme, že vyhlazení rodin je hřích a tento hřích neodvrátíme, ó Džanárdano. Upadá-li rodina, upadá také její odvěký řád, upadá její dharma a tím hrozí adharma[red 29] celému rodu.
- 1.41 – 1.47 Míšení způsobů života
Když hrozí adharma, ó Kršno, začnou být ženy nemravné, ó potomku Vršni[red 30] začne míšení způsobů života.[red 31] Toto ničí jak rodinu, tak i ty, kteří ji zničili. Neúcta k předkům ničí celý jejich rod. Špatné jednání těch, kteří zničili rody míšením způsobů života zaniká i věčná rodinná dharma a rodinné obětní tradice. S doslechu víme, ó Džanárdano, že rodiny, jejíž dharmy jsou zničeny, budou určitě žít v pekle. Je tedy možné spáchat tak velký zločin a zničit vlastní příbuzenstvo v touze po moci a slávě? Není pro mě lepší vzdát se bez boje a dát se zabít Dhrtaráštrovými syny neozbrojený, než zabíjet se zbraní v ruce?
Saňdžaja vypráví: Ardžuna domluvil, odhodil luk a šípy a posadil se uprostřed bitevního pole na sedadlo svého bojového vozu s myslí přemoženou pochybnostmi.
Redakční poznámky
Toto jsou redakční poznámky projektu Wikizdroje, které se v původním textu nenacházejí. Poznámky vysvětlují nepřeložené sanskrtské výrazy v textu.
- ↑ Dhrtaráštra – slepý král, otec obou rodů
- ↑ Kuruovci – sto synů krále Dhrtaráštry
- ↑ Dharma je to, co udržuje odvěký spravedlivý řád. Slovo dharma je odvozeno od sanskrtského slovního kořenu dhr a znamená udržovat. Abychom porozuměli roli dharmy v každodenním životě, musíme zvážit mechanismy evoluce. Život se vyvíjí z jednoho stavu do druhého. Zánik jednoho stavu dává vzniknout stavu druhému. Jinými slovy, proces evoluce je pod vlivem dvou protichůdných sil - jedna, která ničí a druhá, která tvoří. Tyto tvořivé a ničivé síly pracují v souladu, udržují život a točí kolem evoluce. Dharma je odvěký spravedlivý řád, který mezi těmito silami udržuje rovnováhu.
- ↑ Saňdžaja – jasnovidný světec
- ↑ Durjódhana – nejstarší z kuruovců
- ↑ Pánduovci – pět synů krále Dhrtaráštry
- ↑ Dróna – vojenský učitel obou rodů
- ↑ Ardžuna – třetí z pánduovců
- ↑ Draupadí – žena pánduovců
- ↑ Bhíšma – praděd obou rodů
- ↑ Bhíma – vojevůdce pánduovců
- ↑ Mádhava (Kršna) – syn démona Madhu
- ↑ Pándava (Ardžuna) – syn Pándua
- ↑ Hršíkéša (Kršna) – ten, který ovládá smysly
- ↑ Dhanandžaja (Ardžuna) – slavný vítěz
- ↑ Bhímakarma (Bhíma) – vykonavatel karmy
- ↑ Káuntí – matka Pánduů
- ↑ Pándava (Ardžuna) – syn Pándua
- ↑ Hanuman je šlechetný hrdina a pomocník pána Rámy v eposu Rámajana. Toto božstvo představuje odvahu, důvěru, poznání, intelekt a oddanost. Je zobrazován jako obrovská opice držící obrovský palcát (gada)
- ↑ Ačjuta (Kršna) – ten, kdo je věčný
- ↑ Bhárata (Dhrtaráštra) – mocný král Indie, potomek králů
- ↑ Gudákéša (Ardžuna) – ten, kdo přemohl spánek
- ↑ Pártha (Ardžuna) – syn Prthi
- ↑ Gándíva – Ardžunův mocný luk
- ↑ Kéšava (Kršna) – ten, kdo má dlouhé vlasy
- ↑ Góvinda (Kršna) – velký učitel
- ↑ Madhúsudana (Kršna) – přemožitel Madhú
- ↑ Džanárdana (Kršna) – ten, kdo má úspěch a štěstí
- ↑ Adharma – chaos, nezákonnost, bezpráví
- ↑ Váršnéja (Kršna) – člen rodiny Vršni, Jadava klanu
- ↑ Původní indická společnost se dělila na kasty (v sanskrtu varny = barvy života): bráhmani (kněží), kšatrijové (šlechtici a válečníci), vaišjové (obchodníci a řemeslníci) a šúdrové (dělníci a služebníci). Byl to Bráhma, který dal vzniknout tomuto uspořádání společnosti, protože každou kastu vytvořil z jiné části svého těla: z jeho úst vzešla kasta nejvyšší, kasta bráhmanů studujících posvátné texty, z jeho paží se zrodili kšatrijové, ze stehna vaišjové a šúdrové z jeho chodidel. Hindové, kteří nepatřili do žádné z kast, byli považováni za nečisté a říkalo se jim nedotknutelní (párjové).
- Monitoring:NavigacePaP/TITUL/=název kořenové stránky
- Monitoring:NavigacePaP/ČÁST/=název podstránky
- Monitoring:NavigacePaP/AUTOR/=plaintext autor
- Monitoring:NavigacePaP/AUTOR2/=(nevyplněno)
- Monitoring:NavigacePaP/AUTOR/ vyplněný
- Monitoring:NavigacePaP/AUTOR2/ nepřítomný
- Monitoring:NavigacePaP/DALŠÍ/ vyplněný
- Monitoring:NavigacePaP/PŘEDCHOZÍ/ nepřítomný
- Monitoring:NavigacePaP/TITUL/ vyplněný
- Monitoring:NavigacePaP/TOP/ nepřítomný
- Monitoring:NavigacePaP/ČÁST/ vyplněný
- Monitoring:Wikidata:TITUL jiné
- Monitoring:Textinfo/TITULEK/=název kořenové stránky
- Véda Vjása
- Monitoring:Textinfo automaticky kategorizující stránku neobsahující kategorii autora
- Licence:PD old 70
- Monitoring:Textinfo/LICENCE/PD old 70
- Licence:CC0
- Monitoring:Textinfo/LICENCE-PŘEKLAD/CC0
- Monitoring:Textinfo/AUTOR/=odkaz Autor s textem (stejné)
- Monitoring:Textinfo/AUTOR-UVEDEN-JAKO/=(nevyplněno)
- Monitoring:Textinfo/PŘELOŽIL/=Uživatel
- Monitoring:Textinfo/AUTOR/ vyplněný
- Monitoring:Textinfo/AUTOR-UVEDEN-JAKO/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/EDICE/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/IMAGE/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/IMAGE-PAGE/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/INDEX/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/ISBN/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/JINÉ/ vyplněný
- Monitoring:Textinfo/LICENCE/ vyplněný
- Monitoring:Textinfo/LICENCE-PŘEKLAD/ vyplněný
- Monitoring:Textinfo/LICENCE-PŘEKLAD2/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/LICENCE2/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/ONLINE/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/ORIGINAL/ vyplněný
- Monitoring:Textinfo/PODTITULEK/ vyplněný
- Monitoring:Textinfo/POPISEK/ vyplněný
- Monitoring:Textinfo/POPISEK-IMAGE/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/PŘELOŽIL/ vyplněný
- Monitoring:Textinfo/SOUVISEJÍCÍ/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/TITULEK/ vyplněný
- Monitoring:Textinfo/VYDÁNO/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/WIKIPEDIA/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/WIKIPEDIA-DALŠÍ/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/WIKIPEDIA-HESLO/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/WIKISLOVNÍK-HESLO/ nepřítomný
- Monitoring:Textinfo/ZDROJ/ vyplněný
- Monitoring:Textinfo @ 301241-260558
- Monitoring:Forma/1/proza
- Védská literatura