Výbor z písní a ballad/Kdys byla hezká dívčina
Z Wikizdrojů, volně dostupné knihovny
| Výbor z písní a ballad Robert Burns |
||
| ◄ Kdo do komůrky mé by rád? | Kdys byla hezká dívčina | Malé hezké stvořeníčko ► |
| Údaje o textu | |
|---|---|
| Titulek: | Kdys byla hezká dívčina |
| Podtitulek: | There was a lass, and she was fair |
| Autor: | Robert Burns |
| Spoluautor: | |
| Krátký popis: | |
| Původní titulek: | |
| Zdroj: | [1], [2] a [3] |
| Vydáno: | |
| ISBN: | ISBN |
| Licence: | |
| Přeložil: | Josef Václav Sládek |
| Licence překlad: | |
| Související: | {{{SOUVISEJÍCÍ}}} |
| další články: |
|
Kdys byla hezká dívčina; —
i v kostele i na poli
žeť byla Jeanie nejhezčí
z děv nejkrásnějších v okolí.
A při práci si zpívala,
jak málo kdy jste slyšeli,
žeť nebyl ptáček na stromu
tak šťasten a tak veselý.
Leč konopka se vyplaší,
když krouží sokol ve výši,
mráz nejkrásnější zmaří květ
a láska poklid nejtišší.
Byl mladý Robie statný hoch,
z těch nejšvarnějších po kraji,
měl stáda volů, ovcí, krav
a deset koni ve stáji.
On s Jeanie chodil na přástvy,
on tančil s Jeanie skoro sám
a než se Jeanie nadálá,
je srdce pryč a mír ten tam.
Jak v letní večer na řece
zář měsíčná se tetelí,
tak čistá, něžná zachvěla
jí láska ňader úbělí.
A v práci, dřív tak veselá,
teď s povzdechem se zastaví
a neví, co že schází jí,
a neví, co ji pozdraví.
Proč poskočilo srdečko
a oči blýskly ve blahu,
když Robie večer o lásce
cos řek' jí květném na svahu?
Juž slunko spělo k západu
a ptáci pěli po háji;
on k její líci přitisk' líc
a rty mu láskou šeptají:
»Ó hezká Jeanie, mám tě rád,
a chceš-li ty mi dělat žal,
neb opustit své matky chýž
a hospodařit u mne dál?
Ty nebudeš se klopotit
ni v stájích, ani v stodole,
vždy půjdem se jen podívat
na krásná žita do pole.«
Co dělat Jeanie ubohé,
co pořídí, když řekne — ne?
I zarděla se, řekla: Tak, —
a žili v lásce blažené.