Přeskočit na obsah

Poesie francouzská nové doby/V koutě u krbu

Z Wikizdrojů, volně dostupné knihovny
Údaje o textu
Titulek: V koutě u krbu
Autor: Théophile Gautier
Původní titulek: Le Coin du feu
Zdroj: Poesie francouzská nové doby. Překlad Jaroslav Vrchlický. Praha : Ed. Grégr, 1877. s. 97–98.
Národní knihovna České republiky
Licence: PD old 70
Překlad: Jaroslav Vrchlický
Licence překlad: PD old 70

Blow, blow winter’s wind.

Shakespeare.

Around in sympathetic mirth
Its tricks the kitten tries
The cricket chirrups in the hearth
— The crackling faggot flies.

Goldsmith.

Quam juvat immites ventos audire cubantem.

Tibullus.

Nechť liják potopou po střechách v proudech lítá,
jilm starý u cesty nechť praská a se zmítá
ve víru vichřice pod tíží jejich ran;
nechť s výše ledovce v důl lavina se valí,
nechť ze dna propasti řve ručej a nechť z dáli
v svém bahnu kutálí blíž balvan na balvan!

Nechť mrzne, s rachotem nechť stále krupobití
se vírem pružných krup na křehká okna řítí,
až vítr podzimní to omrzí vždy lkát:
Co na tom? nemám snad zář ohně v krbu stmělém,
a kočku na klíně, jež hraje v skoku smělém,
a knihu, když chci bdít a fauteuil, když chci spát?