Přeskočit na obsah

Stránka:Ladislav Quis - Staroskotské ballady - 1900.djvu/18

Z Wikizdrojů, volně dostupné knihovny
Tato stránka byla zkontrolována

známo, lokalisovaná a zpracovaná Bürgerova ballada »Der Kaiser und der Abt«, kterouž, jak výše bylo uvedeno, Bürger právě tak převzal z anglického a rovněž jako Puchmayer vydal za svou původní práci. Tu máme tedy první anglickou balladu z druhé ruky. Za to jiná, v knize té též jako původní otištěná ballada, totiž »Lenka« Vojtěcha Nejedlého, přeložena přímo z angličiny. Bohužel to není ballada lidová, již si tu Nejedlý z Percyho vybral, nýbrž báseň Davida Malleta († 1765) »Margarets Ghost«. (Viz další v úvodu k balladě »Krásná Markéta a sladký William«.)

Další balladu anglickou, zmíněnou již »The Friar of Ordres gray« (Percy 1, 226), kterou však Child, nepokládaje jí za lidovou, do své sbírky nepřijal, přeložil a uveřejnil r. 1818 v »Hlasateli« Josef Rautenkranz pod názvem »Poutnice« z Bürgera, z téhož přeložil ji pak ještě r. 1822 Mirovít Král, uveřejniv ji r. 1822 v »Čechoslavu« jako práci původní. R. 1822 otiskl Fr. Lad. Čelakovský jiné, volné a mnohem delší zpracování této ballady pod č. 9. ve svých »Slovanských národních písních«, uváděje ji jako píseň znárodnělou, a vím sám, že se píseň tato ještě v mých dětských letech mezi lidem městským zpívala. Zajímavo jest, že se vyskytla u nás, jakoby štěpovaná na tuto balladu, ještě též čistě lyrická písnička, opěvající žal »od lásky zraněného zahradníka, v klášteře zavřeného«, jenž právě rekem ballady Čelakovským uveřejněné.