Duch Německa/Hrob v Busentu

Z Wikizdrojů, volně dostupné knihovny
Skočit na navigaci Skočit na vyhledávání
Údaje o textu
Titulek: Hrob v Busentu
Autor: August von Platen-Hallermünde
Zdroj: Duch Německa: výbor z německé poesie. Překlad Karel Dostál-Lutinov. V Praze: Tiskem a nákladem Českoslovanské akc. tiskárny, 1917. 145 s. Světové obzory; č. 5-9. S. 74-75.
Dostupné online.
Vydáno: 1917
Licence: PD old 70
Překlad: Karel Dostál-Lutinov
Licence překlad: PD old 70
HROB V BUSENTU.
A. v. Platen.

V noci na Busentu šepcou
u Kosenzy temné písně,
vody hučí na to v odvet,
víry ozvaly se přísně.

 Podle řeky vzhůru dolů
 táhnou stíny statných Gotů,
 kteří pláčou Alaricha,
 největší svých ze životů.

Záhy tak jej pochovati
musili zde v cizí dáli,
ještě mládí kadeře mu
rusé kolem ramen vlály.

 A zde na Busenta břehu
 řadili se, závodili,
 aby odvedli proud jinam,
 nové řečiště mu ryli.

V dutině par odvodněné
vyryli zem plni chvatu,
spustili tam mrtvé tělo
na koni a v zbrojném šatu.

 Zakryli pak opět zemí
 jej a jeho pyšnou zdobu,
 aby štíhlé říční řasy
 z hrdinského rostly hrobu.

Odkloněna po dvakráte,
řeka zpět se šumíc vrací,
mocně ve své staré lože
Busento zas zaburácí.

 A pak zapěl zástup mužů:
 V slávě spi, jak reku sluší.
 Žádný Říman zištnou rukou
 hrobu tvého neporuší!

Zapěli, a zpěv zní slavně
vojskem Gotů, ohně hoří.
Vlny Busenta, vy valte
píseň tu od moře k moři!

Karel Dostál-Lutinov - Duch Německa - 1917 - page 7 - ornament.png