Diskuse:Nové překlady Victora Huga/Dnem bloudím propastí…
Přidat témaVzhled
Je zde nesrovnalost mezi názvem básně vytvořeným z části prvního verše, uvedeným v obsahu na str. 156, a prvním veršem na v textu básně na str. 128. V názvu je dlouze propastí (tj. 7. pád), v textu básně krátce propasti. Nevím, co je správně, ve francouzštině verš básně zní Je vais dans la fureur du gouffre, dans l'écume. Česky mi tam víc pasuje ten 7. pád, dokáže to někdo s dobrou znalostí francouzštiny posoudit? --Milda 20:35, 20. 5. 2008 (UTC)
Zahajte diskusi ke stránce Nové překlady Victora Huga/Dnem bloudím propastí…
Diskusní stránky jsou místa, kde lidé diskutují o tom, jak vytvořit co nejlepší Wikizdroje. Tuto diskusní stránku můžete použít k zahájení diskuse s ostatními o tom, jak zlepšit stránku Nové překlady Victora Huga/Dnem bloudím propastí….