Diskuse:Nové překlady Victora Huga/Dnem bloudím propastí…

Obsah stránky není podporován v jiných jazycích.
Z Wikizdrojů, volně dostupné knihovny

Je zde nesrovnalost mezi názvem básně vytvořeným z části prvního verše, uvedeným v obsahu na str. 156, a prvním veršem na v textu básně na str. 128. V názvu je dlouze propastí (tj. 7. pád), v textu básně krátce propasti. Nevím, co je správně, ve francouzštině verš básně zní Je vais dans la fureur du gouffre, dans l'écume. Česky mi tam víc pasuje ten 7. pád, dokáže to někdo s dobrou znalostí francouzštiny posoudit? --Milda 20:35, 20. 5. 2008 (UTC)