Výbor z písní a ballad/Mylady šat má
Z Wikizdrojů, volně dostupné knihovny
| Výbor z písní a ballad Robert Burns |
||
| ◄ Rozloučil se políbením | Mylady šat má | Ďáblu ► |
| Údaje o textu | |
|---|---|
| Titulek: | Mylady šat má |
| Podtitulek: | My Lady's gown |
| Autor: | Robert Burns |
| Spoluautor: | |
| Krátký popis: | |
| Původní titulek: | |
| Zdroj: | [1] a [2] |
| Vydáno: | |
| ISBN: | ISBN |
| Licence: | |
| Přeložil: | Josef Václav Sládek |
| Licence překlad: | |
| Související: | {{{SOUVISEJÍCÍ}}} |
| další články: |
|
Mylady šat má dlouhý sic,
v něm zlatých květů na tisíc;
na Jennin prostý živůtek
mylord však myslí mnohem víc.
Mylord šel na hon do polí,
však nemá psy a sokoly;
má Colin chaloupku a dceř
a tam je mylordova zvěř.
Mylady jest jak mléko, krev,
ta z rytířských je starých cev;
leč jenom věno, luh a lán
má u ní rád náš milostpán.
Tam za slatinou přes ten les,
kde tetřev běhá skrze vřes,
má starý Colin dívčinu;
jak lilje zdobí pustinu.
Tak jdou ty nožky bělostné
jak notou písně milostné
a modré oči lásky hrou
jsou diamanty přeskvostné.
Mylady sic má skvostný šat
a je tak plna něžných vnad,
však jenom dívkou, již má rád,
muž blažený je na stokrát!
Mylady šat má dlouhý sic,
v něm zlatých květů na tisíc;
na Jennin prostý živůtek
mylord však myslí mnohem víc.