Přeskočit na obsah

Wikizdroje:Překlady/problémy

Z Wikizdrojů, volně dostupné knihovny

borough

[editovat]

Ve slovnících význam samosprávné město , samosprávný městský obvod, ale spíš bych byla nakloněna to ponechávat nepřeloženo podobně jako ve francouzštině arrondissement. (výskyt Fenton) --Lenka64 (diskuse) 16. 5. 2018, 06:18 (UTC)[odpovědět]

the toast of the beaux

[editovat]

Při přípravě EB:Fenton, Lavinia, jsem narazila na tento obrat, v užití , where her succes and beauty made her the toast of the beaux. Zatím se mi nepodařilo najít přesný význam. --Lenka64 (diskuse) 16. 5. 2018, 06:28 (UTC)[odpovědět]