Vyd. XV. v Praze 1906, nákl. J. Otty. S úvodem a poznámkami Dra. Jana V. Nováka (s reprodukcí města dle rukopisu Vratislavského), m. 8⁰, stran XV a 272. Vzadu poznámky a slovníček (Světové knih. č. 497–500).
Vyd. XVI. v Praze 1908, nákl. Spolku Komenského (s podobiznou spisov.), stran XIV (věnování, předmluva k čtenáři, seznam kapitol) a 208 (textu), pak slovník osob a věcí (vysvětlivky a poznámky od L. B. Kašpara, nedodělaný zbytek chystaného velikého vydání) na str. 209–255.
Výňatky v čítankách pro střední školy (v Malém Výboru F. L. Čelakovského, v čítankách Jirečkových, Grimově a j.)
Výňatek ve Slaměníkových ukázkách (Komenský ve svých spisech, v časop. Komenském 1892): „Poutník mezi gramatiky, rhetoriky, poety“.
Výňatky dva v Kašparově „Památce Komenského“: „Rynk“, „Námluva s Kristem“.
Již za živobytí spisovatelova tento spis překládán byl do hollandštiny J. Gajusem, ale tiskem nevydán pro nastalou smrt překladatelovu (Epist. ad Mont. XI.)
O překladě polském zmiňuje se D. A. Jablonský Leibnizovi (Kvačala, Neue Beiträge, str. 129), že tištěn byl v Gdansku r. 1710.
Do němčiny přeložena nejprvé část druhá a vydána v Lipsku r. 1738. „Übergang aus dem Labyrint der Welt in das Paradies des Hertzens“ (s „Hlubinou bezpečnosti“).
Rovněž přikráceno, ale také poměrům současným přizpůsobeno je bezejmenné vydání „Comenii Philosophisch — satyrische Reisen durch alle Stände der menschlichen Handlungen“. Berlin u. Potsdam 1787, bey Carl Christ. Horvath. Stran XII, 13–270 v 8⁰.
Novější překlad Jana Novotného (k úmrtnímu dni Komenského) ve Spremberce 1871, u C. F. Saebische, v 8⁰, str. 137. Vynecháno věnování, předmluva, kap. XIII, přepracováno dst. 15. a 16. kap. XVIII., za kap. LI. vložena zpráva o volbě starších, přikrácena kap. LIII. a LIV.
Nový překlad úplný (s poznámkami a úvodem literárně-historickým) od Dra. Zdenka Baudnika. V Jeně 1908, u Eug. Diederichsa (s obrazem Labyrintu dle rukopisu); v 8⁰, stran XI. a 339.
Ruský překlad od F. V. Říhy (bez marginálních obsahů odstavců a bez kap. 18–21), v Nižním Novgorodě 1896, v 8⁰, stran VI a 158.
Anglický překlad: „The Labyrint of the World and the Paradise of the heart. Edited and translated by Count Lützow. London 1901; v 8⁰, stran 347. (zároveň v New Yorku u E. P. Duttona). Další vydání z r. 1902 a 1905. (The Temple classics, London, J. M. Dent), m. 8⁰, str. 306 (úvod položen ke konci).
Maďarský překlad (A világ labyrinthusa) od Rimanyiho, v Prešpurce 1805.
Novější překlad „Világ utvesztője és sziv paradicsoma. Komenius Amos után magyar nyelore átdolgorsa és Kiadja Stromp László“. Pozsony, Wiegand 1905.
Překlad francouzský v Lillu, u Darela 1906.
Základem pro vydání toto jest prvotisk z r. 1631, různočtení vyd. II. (A), rovněž odchylky rukopisu Vratislavského (r.) položeny v poznámkách. Podrobný rozbor spisu tohoto podán v Časopise Českého Musea 1895.
Jan V. Novák.