Stránka:Sedláček, Jaroslav - Výklad posvátných žalmů IIa.djvu/166

Z Wikizdrojů, volně dostupné knihovny
Tato stránka nebyla zkontrolována

1. Spravedlivý neb žalmista pronáší ze své zkušeností všeobecnou pravdu: Kdo přebývá v ochraně (v pomoci, hebr. ve skrýši, v úkrytu) Nejvyššího, zůstává pod záštitou Všemohoucího (LXX, Vulg. Boha nebes. hebr. Šaddaje). Hebr. Ve stínu Šaddaje přenocuje, naráží snad na pohostinný zvyk východní, dle něhož se host, do domu přijatý, těšil v noci a po dobu pohostinství úplnému pohostění a ochraně hostítele; v noci jest ochrany více třeba. Trojím obrazem: V úkrytu, ve stínu, přenocuje — naznačuje žalmista mocnou ochranu Jahve. Jmenuje Boží jména »Nejvyšší,« Bůh nebes, Šaddaj (Všemocný παντοκράτωρ; mohlo by též značiti: »Který vše plodným činí«; též: »Který postačuje« ἱκανός); ten může dáti dostatečnou pomoc, jenž nebem vládne, svět stvořil, všechnu moc má.

Dle lat. by se zdálo, že by bylo lépe považovati verš 1. jako předvětí k slovům v. 2 dicet Domino: Kdo přebývá, kdo zůstává, ten říká Bohu. Řecký překlad tomu nenasvědčuje.

2. Říká a může říkati ten chráněnec vším právem (v hebr. říkám): Ty jsi můj ochránce (susceptor, 3 4, který mne pozdvihl a drží mne) a mé útočiště (můj hrad, v hebr.), k němuž se v nebezpečí, v pokušení mohu utéci.

3. Dle lat. připomíná si spravedlivý, neb Israel, že jej Bůh z osidla lovců, z tajných a lstivých úkladů nepřátel, vysvobodil (liberavit neb lépe:) vysvobozuje, že jej (v hebr. lépe: tebe) vysvobozuje od drsného (hebr. záhubného) slova, t. j. takového, které působí bolest, přináší záhubu. jako na př. pomluva. V hebr. praví: »od záhubného moru«, avšak o tom mluví ve v. 6.

Dle hebr. oslovuje se Israel: »Neboť on vysvobozuje«, aneb mluví tu prorok a vyličuje jiným moc Boží ochrany až do v. 13. Důvěrné ty obrací se k lidem vůbec; Kön. Stil. 258 34.

1. Řecké znění: ὁ κατοικῶν ἐν βοηθείᾳ τοῦ ὑψίστου ἐν σκέπῃ τοῦ δεοῖ τοῦ οὐρανοῦ αὐλισθήσεται nedovoluje spojiti tento verš jako předvětí s v .2; v hebr. by bylo dlužno přeměniti pak יתלונן‎ v אתלונן‎ (1. osoby), aby se hodilo k 1. os. אֹמַר

2. אֹמַר‎ jest značkou rᵉbhiâ odděleno od Jahve: Říkám: U Jahve, v ruce Jahve jest me útočiště; lépe však spojiti dle překladů אֹמַר ליהוה‎ říkám (dat.) Jahve.