protivníka. Vlasy bývaly ozdobou, ale (u Samsona) též znamením síly a bujnosti. Oni kráčejí v nepravostech (svých; h.), stále v nich trvají, stále se jich dopouštějí.
23. Žalmista uvádí Boží slovo, věštbu, dle níž Bůh vyhledá protivníky i na nejzazších a nejskrytějších místech a přivede je k trestu. Řekl Pán aneb praví Pán: S Basanu přivedu zpět; i kdyby byl nepřítel na Basanských horách, Bůh ho tam nalezne a svede ho — dle Vulg. do hlubiny moře ho svrhne; dle hebr. i kdyby se mohl v hlubinách, v propastech moře skrýti, odtamtud přivede ho Bůh též (Am. 92-3). I následující verš 24. mluví o záhubě nepřátel, proto nemůžeme vykládati tento verš 23. o tom, jak bude Israel z rozličných míst svého vyhnanství (z Basan, z hlubokosti moře) přiveden zpět do své země (tak dle aram.).
24. Aby se smočila tvá noha v krvi, (hebr.: aby se rozbila tvá noha; překlady: aby se mohla koupati); tak oslovuje Israele. Nepřítel bude přiveden a zahuben; záhuba líčena jako při vítězné bitvě, Israel pobije nepřítele, krev tohoto bude téci po zemi tak, že nohy vítěze v ní budou se smáčeti. I jazyk psů Israelitů bude lízati krev nepřátel; dle hebr. jest, jak se zdá, řečeno: I jazyk tvých psů bude míti svůj díl na krvi nepřátel (6211).
20. עמס naložiti (břímě); dle Is. 463 Zach. 123 lze je vykládati s předložkou ל: nosí břímě za nás (יִגְמָל־לנו). LXX κατευοδώσει o tom, že Bůh dává mnoho (přikázání v aram.) dobrodiní, až jich jest celé břímě.
21. מוֹשָׁעוֹת prokázání pomoci (ישע); množným číslem vyjádřena různost, rozmanitost, s jakou pomoc prokázal. Wellh. vynechává לְ. תוצאת od יצא vycházeti; dle řeckého διέξοδοι τοῦ θανάτου vyjití, uniknutí smrti; latinské exitus mortis by mělo též význam: východ, cesta k smrti — o nepřátelích (jako v aram.: východ duše k zadušení).
22. אַךְ i zde: zajisté; s omezujícím významem by bylo: Toliko Bůh ... Na místě שֵׂעָר (vlasy) navrhují též רשע (bezbožný), aneb to spojují se שֵׂעִיר (Edomité), kteří byli nepřátely Israele (Abd.). Honth.: »Vlasaté témě toho, který vzdoruje ve své zlobě«.
23. אָשִׁיב nemá v tekstu akkus. předmětu, proto dvojí výklad možný. Basan snad jmenuje vzhledem k obtížnému dobytí této země Num. 2133.35 Deut. 33. Lagarde opra-