věc (nevyléčitelnou nemoc) na něho vylil neb vylita jest
naň jako vylitý kov, tedy pevně na něm lpí. Průpověď
k tomu přidávají: Zdaž ten, který spí, zase vstane? či
dle hebr.: kdo si lehl (totiž on), nevstane více; ten již
zemře!
10. Ano, můj důvěrný přítel, muž mého. pokoje,
s kterým jsem v pokoji žil, v něhož jsem skládal svou
důvěru, kterýž jedl můj chléb, byl ode mne závislým, dostával ode mne dobrodiní — ten vysoko zdvihl svou patu proti mně,
tedy asi: chtěl mne tak udeřiti, kopnouti a to
byl jeho dík, byla jeho odplata. Aneb: velice lstně jednal.
Dle messianského výkladu dí Kristus: Já mám
hříchy všeho lidstva na sobě a duše má jest smutná až
k smrti: Uzdrav mou duši! Nepřátelé, zákonníci a kněžská
knížata hleděla urychliti Kristovu smrt; přicházeli kněmu,
aby ho pokoušeli, tajně se radili, jak by Ježíše polapili.
Když zemřel, mínili, že více nevstane. Jidáš, jehož učinil
Kristus apoštolem, jemuž svěřil měšec, kterého i ku stolu
vzal, zradil jej.
6. Mala dicere též zlé, neštěstí přáti (4015): přejí mi neštěstí. לִי περὶ ἐμοῡ o mně.
8. רעה s לי mé neštěstí, mé zlé.
9. בליעל v 185. Belialova věc by dle 1013 znamenala:
»veliký zločin«. צוּק impf. יָצוּק (jako יָצַק významem) vyliti se liti.
Constituerunt by asi bylo יָצְקוּ בי.Adjiciet ut resurgat,
hebraism dle příslovečného slovesa יוֹסִיף § 92.
10. הגדיל znamená: zveličil se, byl pyšným, nadutým עָלַי proti mně עֵקֶב (11933) za odměnu; tak by byl obyčejný výklad. V překladu je dáno dle LXX עקב πτεργισμόν patu; aram. כְּחַכָּמָא drze — syr. אֶתְנְכֵל podvedl עלי mne (nam. עקב).
L. 11. Ty však, Hospodine, smiluj se nade mnou a dej, abych vstal,
A já jim chci oplatiti.
L. 12. V tom poznávám, že máš ve mně zalíbení,
Když se nebude můj nepřítel nade mnou radovati.
L. 13. Mne pak podporuješ pro mou nevinnost,
A pevně mne stavíš před svou tvář na věky.