Stránka:Sedláček, Jaroslav - Výklad posvátných žalmů I.pdf/384

Z Wikizdrojů, volně dostupné knihovny
Tato stránka nebyla zkontrolována

věc (nevyléčitelnou nemoc) na něho vylil neb vylita jest naň jako vylitý kov, tedy pevně na něm lpí. Průpověď k tomu přidávají: Zdaž ten, který spí, zase vstane? či dle hebr.: kdo si lehl (totiž on), nevstane více; ten již zemře!

10. Ano, můj důvěrný přítel, muž mého. pokoje, s kterým jsem v pokoji žil, v něhož jsem skládal svou důvěru, kterýž jedl můj chléb, byl ode mne závislým, dostával ode mne dobrodiní — ten vysoko zdvihl svou patu proti mně, tedy asi: chtěl mne tak udeřiti, kopnouti a to byl jeho dík, byla jeho odplata. Aneb: velice lstně jednal.
Dle messianského výkladu dí Kristus: Já mám hříchy všeho lidstva na sobě a duše má jest smutná až k smrti: Uzdrav mou duši! Nepřátelé, zákonníci a kněžská knížata hleděla urychliti Kristovu smrt; přicházeli kněmu, aby ho pokoušeli, tajně se radili, jak by Ježíše polapili. Když zemřel, mínili, že více nevstane. Jidáš, jehož učinil Kristus apoštolem, jemuž svěřil měšec, kterého i ku stolu vzal, zradil jej.

6. Mala dicere též zlé, neštěstí přáti (4015): přejí mi neštěstí. לִיπερὶ ἐμοῡ o mně.

8. רעה‎ s לי‎ mé neštěstí, mé zlé.

9. בליעל‎ v 185. Belialova věc by dle 1013 znamenala: »veliký zločin«. צוּק‎ impf. יָצוּק‎ (jako יָצַק‎ významem) vyliti se liti.
Constituerunt by asi bylo יָצְקוּ בי‎.Adjiciet ut resurgat, hebraism dle příslovečného slovesa יוֹסִיף‎ § 92.

10. הגדיל‎ znamená: zveličil se, byl pyšným, nadutým עָלַי‎ proti mně עֵקֶב‎ (11933) za odměnu; tak by byl obyčejný výklad. V překladu je dáno dle LXX עקבπτεργισμόν patu; aram. כְּחַכָּמָא‎ drze — syr. אֶתְנְכֵל‎ podvedl עלי‎ mne (nam. עקב‎).

L. 11. Ty však, Hospodine, smiluj se nade mnou a dej, abych vstal,
A já jim chci oplatiti.

L. 12. V tom poznávám, že máš ve mně zalíbení,
Když se nebude můj nepřítel nade mnou radovati.

L. 13. Mne pak podporuješ pro mou nevinnost,
A pevně mne stavíš před svou tvář na věky.