Stránka:Sedláček, Jaroslav - Výklad posvátných žalmů I.pdf/258

Z Wikizdrojů, volně dostupné knihovny
Tato stránka nebyla zkontrolována

L. 15. Mé oči (jsou) vždy k Hospodinu (obráceny);
Neboť on vyprostí z léčky mé nohy.

L. 16. Vzhlédni na mne a smiluj se nade mnou,
Neboť jsem já osamocený a ubohý.

L. 17. Úzkosti mého srdce rozmnožily se;
Z mých soužení vytrhni mne,

ע H. 15. Moje oči stále (dívají se) na Jahve,
Neboť on vytáhne mou nohu ze sítě.

פ L. 16. Obrať se ke mně a buď mi milostiv,
Neboť osamocen a ubohý jsem já.

צ H. 17. Úzkosti mého srdce — rozšiř je,
Z mých soužení vyveď mne!

15. Obnovuje svou modlitbu a jeví nejpevnější důvěru v Boha. Mé oči jsou stále k Hospodinu obráceny, jako to činí, kdož vřele o nutnou pomoc prosí a kdož ji též jistě očekávají. On vyprostí z léčky, ze sítě, mé nohy; nástrahy tohoto života, pohoršení mohou býti přirovnány k síti: Bůh svého věrného z nich vyprostí.

16. Obrať se ke mně svou laskavostí, buď mně nakloněn a smiluj se nade mnou. Důvody: Jsem já osamocený unicus, nemám než tebe, jsem v soužení, jsem ubohý, bídný — buď svými hříchy, neb soužením, které se rozmnožilo.

17. Hebr. znění není dobře zachované; snad vypovídalo prosbu: Úzkosti mého srdce — rozšiř je; učiň srdce volnějším, svobodnějším, aby nebylo tak súženo. Pěkná metafora.

15. Očima, zrakem mysli jest služebník Boží obrácen k svému Bohu, když se k němu modlí, když od něho pomoci očekává. Doplniti lze רָאוּ vidí (dívají se) neb נְכוֹנוֹת jsou obráceny.

16. V אָנִי a עָנִי jest paronomasie.

17. צרר i צור znamená vázati, stlačiti, súžiti. הִרְחִיבוּ vyložili nepřechodně LXX: rozmnnožily se (i syr. a aram.), rozšířily se; ale to hif. má vždy přechodný význam, jehož zde upotřebiti nelze. Navržená oprava jest: הַרְחִיבֵם וּמִמְּצוּקוֹתַי rozšiř je, a z mých soužení atd. Baethgen navrhuje dle Pís. Š. 65 הִרְחִיבוּ Úzkosti naléhají na mé srdce — parallelism by byl přetržen.

Verš ק schází.