a Proroka Lidu Bozijho. Z latinské řeči (Hieronym) přeložený we wersse Hendecasyllabon u rytmy skorygowanij. Obsahuje předmluvu o výbornosti žalmů. Nový žaltář byl vydán r. 1579; úvod obsahuje výklad nadpisů; při žalmech jsou kratší výklady. Žaltář z r. 1581 jest jako předešlý, ale bez úvodu a výkladů R. 1606 vyšly u G. Nigrina a Nigroponte: Zialmowe někteřj w Pisnie Cžeské na spůsob veršů latinských w nowě uwedeni a wydáni od Vavřince Benedikta z Nudožer. Bratrský žaltář v rytmech a s notami z r. 1615. Giřík Streyc vydal žalmy r. 1620; při každém žalmu jsou též noty. Jiný žaltář jest při Novém zákoně z r. 1730; lipský dle hebrejského z r. 1736. Žaltář Giřího Petermanna, tištěný v Drážďanech r. 1781, jest ve verších a má při každém žalmu udáno, podle které melodie se zpívá. Žaltář Vojáčkův z Dědictví sv. Václava r. 1876 jest překlad z německého výkladu Dr. J. E. Veitha (Sedláček). Z původního zněni žalmy znova přeložil a v autografu vydal r. 1886 (po druhé r. 1892) v Olomouci dr. Melichar Mlčoch; týž překlad se souběžným překladem dle Vulg. a se stručnými výklady vyšel r. 1906. Před tím vydal již dr. Jaroslav Sedláček překlad dle obou jmenovaných předloh s důkladným úvodem a podrobnými vědeckými výklady r. 1900 a 1901. Překlad a obšírný výklad Dra Rudolfa Dvořáka postrádá církevního schváleni.[1] Je samozřejmo, že kromě žaltářů zde vypočítaných byly žalmy vydány spolu s ostatními knihami v úplných biblích českých. (Viz Úvod k I. sv. na str. 15, § 14. čís. VII.)
Obsah žalmů vysvítá z této tabulky:
Číslo dle latin. | Číslo dle hebr. | Počátečná slova žalmu | Obsah jeho |
---|---|---|---|
Kniha prvá. | |||
1. | 1. | Blaze muži, který nikterak… | Blaze spravedlivým, běda hříšníkům! |
2. | 2. | Proč se bouří národové… | Marno je vzpírati se vládě Krále-Mesiáše. |
3. | 3. | Pane, jak četni jsou… | Ranní modlitba pronásledovaného. |
4. | 4. | Když jsem volal, vyslyšel… | Večerní modlitba sklíčeného. |
5. | 5. | Slovům mým popřej sluchu… | Modlitba nevinně pronásledovaného, aby ho Bůh vedl. |
6. | 6. | Pane, ve svém hněvu mne netrestej… | Kající modlitba v nebezpečí smrti. |
7. | 7. | Pane, můj Bože, k tobě se utíkám… | Nevinně pronásledovaný prosí Nejvýš Spravedlivého. |
8. | 8. | Hospodine, Pane náš, jak podivuhodné je tvé jméno… | Velebnost Boží ve hvězdách a v člověku. |
9a. 9b. |
9. 10. |
Chci tobě děkovat, Pane… | Díky za vítězství a prosba za další pomoc.
|
- ↑ Ojediněle žalmy překládali: Jan Josef Rais (Věneček uvitý v zahradě Davidově, aneb prvotiny českého, v řeči vázané přeložení žalmů z r. 1832. nn.), Jan Bílý (od r. 1861); K. Vinařicky (Metrický překlad žalmů 1, 2, 8, 19. 28, z r. 1860), Em. Týn (Padesáte žalmů v rýmu novověkém, v Plzni r. 1869), Barták Jos., (od r. 1873), a jj. — Beaufortův žaltář z r. 1889 je toliko otisk z bible.