Výbor z písní a ballad/Marii v nebesích
Z Wikizdrojů, volně dostupné knihovny
| Výbor z písní a ballad Robert Burns |
||
| ◄ Zůstaň, hochu | Marii v nebesích | Mally ► |
| Údaje o textu | |
|---|---|
| Titulek: | Marii v nebesích |
| Podtitulek: | My Mary, dear departed shade |
| Autor: | Robert Burns |
| Spoluautor: | |
| Krátký popis: | |
| Původní titulek: | |
| Zdroj: | [1], [2] a [3] |
| Vydáno: | |
| ISBN: | ISBN |
| Licence: | |
| Přeložil: | Josef Václav Sládek |
| Licence překlad: | |
| Související: | {{{SOUVISEJÍCÍ}}} |
| další články: |
|
Ty hvězdo, hasnoucí tak zvolna,
vždy prvním jitrem vítána, —
zas den mi hlásáš, ach tak bolná,
kdy Marie mi vyrvána.
Ó Marie, ty drahý stíne,
kde nyní v míru blaze dlíš?
zda vidíš toho, jenž zde hyne,
či krutý bol můj neslyšíš?
Jak zapomnít na chvílí něhu
a na posvátný hájek ten,
kde na klikatém Ayru břehu
jsme žili krátký lásky den?
Ó nevyhladí věčnost celá
ty vzpomínky těch zašlých dní,
tvůj obraz, jak's mi v loktech dlela,
to objetí, ach poslední!
Ayr snivě bublal přes oblázky,
les, hustý pažit splýval v niz;
vše kolem jaly v náruč lásky,
tu hloh, tam vonné větve bříz.
Květ pukal plný rosné vláhy,
na sněti láskou zpíval pták,
až zrudnul západ, ach tak záhy!
a den se chýlil ve soumrak.
Ty vzpomínky mi žijou dále
a duch se nemůž' odtrhnout!
čas vše, co bylo, hloubí stále,
jak řečiště si brázdí proud.
Ó Marie, ty zašlý stíne,
kde nyní v míru blaze dlíš?
zda vidíš toho, jenž zde hyne,
neb krutý bol můj neslyšíš?