Atheňanko, než dál jdem

Z Wikizdrojů, volně dostupné knihovny

Přejít na: navigace, hledání
Údaje o textu
Titulek: Atheňanko, než dál jdem
Podtitulek:
Autor: George Gordon Byron
Spoluautor:
Krátký popis:
Původní titulek: Maid of Athens, Ere We Part
Zdroj: Moderní básníci angličtí (1700—1800), překlady Jaroslava Vrchlického. Praha : Jos. R. Vilímek, vyd. okolo 1900. s. 182–183.
Vydáno:
ISBN: ISBN
Licence:   PD-icon.svg  PD-old-70
Přeložil: Jaroslav Vrchlický
Licence překlad:   PD-icon.svg  PD-old-70
Související: {{{SOUVISEJÍCÍ}}}
logo Wikipedie    Chybí odkaz na Wikipedii
další články:

Atheňanko, dál než jdem,
rychle zpět mé srdce sem!
Zadržet je — marný spěch,
tak si je i se vším nech!
co ti mohu s bohem dát?
Žití moje, mám tě rád![1]

Při tvých kšticích, v zvůli své
egejský jež vítr rve,
při brvách, jichž stín se tměl
líbaje tvých líček běl,
zraku, jejž zřím srnou plát —
Žití moje, mám tě rád!

Při rtech, jež bych líbat chtěl,
tílku, jež jest plnost, běl,
při zárukách květů všech,
jež dí víc než ve slovech,
čím můž láska jásat, lkát —
Žití moje, mám tě rád!

Atheňanko! Musím jít,
plaň tvůj pro mne v dáli cit,
nechť jdu v Stambul po vlnách,
srdce, duše — v Athénách!
Lze žít a ne pro tě plát?
Žití moje, mám tě rád!


Redakční poznámky
Toto jsou redakční poznámky projektu Wikizdroje, které se v původním textu nenacházejí.

  1. V původní Byronově básni je poslední verš každé sloky napsán v řečtině („Zoë mou sas agapo.“), kde slovo zoë znamená nejen život, ale dle uživatele Jkelly je Zoë též zdrobnělina jména Teresy Makri, kterou má Byron v básni oslovovat. Není tedy vyloučeno, že Vrchlického překlad nevystihuje správně Byronovu hříčku s dvojím významem řeckého slova.
V jiných jazycích