Přeskočit na obsah

Moderní básníci angličtí/Atheňanko, než dál jdem

Z Wikizdrojů, volně dostupné knihovny
Údaje o textu
Titulek: Atheňanko, než dál jdem
Autor: George Gordon Byron
Původní titulek: Maid of Athens, Ere We Part
Zdroj: Moderní básníci angličtí (1700—1800), překlady Jaroslava Vrchlického. Praha : Jos. R. Vilímek, vyd. okolo 1900. s. 182–183.
Městská knihovna v Praze (PDF)
Licence: PD old 70
Překlad: Jaroslav Vrchlický
Licence překlad: PD old 70

Atheňanko, dál než jdem,
rychle zpět mé srdce sem!
Zadržet je — marný spěch,
tak si je i se vším nech!
co ti mohu s bohem dát?
Žití moje, mám tě rád![red 1]

Při tvých kšticích, v zvůli své
egejský jež vítr rve,
při brvách, jichž stín se tměl
líbaje tvých líček běl,
zraku, jejž zřím srnou plát —
Žití moje, mám tě rád!

Při rtech, jež bych líbat chtěl,
tílku, jež jest plnost, běl,
při zárukách květů všech,
jež dí víc než ve slovech,
čím můž láska jásat, lkát —
Žití moje, mám tě rád!

Atheňanko! Musím jít,
plaň tvůj pro mne v dáli cit,
nechť jdu v Stambul po vlnách,
srdce, duše — v Athénách!
Lze žít a ne pro tě plát?
Žití moje, mám tě rád!

Redakční poznámky

Toto jsou redakční poznámky projektu Wikizdroje, které se v původním textu nenacházejí.

  1. V původní Byronově básni je poslední verš každé sloky napsán v řečtině („Zoë mou sas agapo.“), kde slovo zoë znamená nejen život, ale dle uživatele Jkelly je Zoë též zdrobnělina jména Teresy Makri, kterou má Byron v básni oslovovat. Není tedy vyloučeno, že Vrchlického překlad nevystihuje správně Byronovu hříčku s dvojím významem řeckého slova.