Výbor z Květů zla II./Krásný koráb
| Výbor z Květů zla II. Charles Baudelaire |
||
| ◄ Kot | Krásný koráb | Neodvratné ► |
| Údaje o textu | |
|---|---|
| Titulek: | Krásný koráb |
| Podtitulek: | (Str. 164. Le beau navire.) |
| Autor: | Charles Baudelaire |
| Původní titulek: | Le beau Navire |
| Zdroj: | BAUDELAIRE, Charles. Výbor z Květů zla II. Praha: J. Otto, 1919. s. 52–53. |
| Licence: | |
| Překlad: | Jaroslav Haasz |
| Licence překlad: | |
Chci tobě vyprávět, ó, kouzelnice luzná!
jak ozdobuje ti čas mládí krása různá;
chci souhrn tvých ti líčit krás,
kde s dětstvím spojuje se dozralosti ráz.
Když sukní širokou vzduch meteš po prostoře,
jsi jako krásná loď, jež jede v širé moře,
má látek náklad, houpává
se rytmem líbezným, jde líná, zdlouhavá.
Výš nad oblý tvůj krk a širý, nad ramena
se pyšní milostná tvá hlava povznesena,
a klidně, chůzí vítěznou,
ty, dítě velebné, se béřeš cestou svou.
Chci tobě vyprávět, ó, kouzelnice luzná!
jak ozdobuje ti čas mládí krása různá;
chci souhrn tvých ti líčit krás,
kde s dětstvím spojuje se dozralosti ráz.
Tvá hruď, jež k předu jde, nad krajky, jež ji stíní,
hruď tvoje vítězná, ta překrásnou je skříní,
kde duté stěny zářící
jak štíty poutají všech blesků směsici;
to štíty dráždivé, jež růžné hroty mají!
skříň sladkých tajemství, jež dobré věci tají,
skříň s víny, vůní, nápoji,
jež mozky k šílenství i srdce opojí!
Když sukní širokou vzduch meteš po prostoře,
jsi jako krásná loď, jež jede v širé moře,
má látek náklad, houpává
se rytmem líbezným, jde líná, zdlouhavá!
Tvé nohy vznešené, pod lemy vlajícími,
jež mučí nízký tlum všech vášní, hrají s nimi,
— dvé kouzelnic, jež míchají
mok lásky černavý to v kotle pokraji.
Tvé ruce přemohly by snadno obrů síly,
a s lesklým hroznýšem by statně závodily,
ty milce mohou přitisknout,
jak sevřít chtěly by jej v srdce svého kout.
Výš nad oblý tvůj krk a širý, nad ramena,
se pyšní milostně tvá hlava povznesena,
a klidně, chůzí vítěznou,
ty, dítě velebné, se béřeš cestou svou.