Utečenci
Z Wikizdrojů, volně dostupné knihovny
| Údaje o textu | |
|---|---|
| Titulek: | Utečenci |
| Podtitulek: | |
| Autor: | Percy Bysshe Shelley |
| Spoluautor: | |
| Krátký popis: | |
| Původní titulek: | The Fugitives |
| Zdroj: | SHELLEY, P. B. Výbor lyriky. Praha: J. Otto, 1901. s. 108–110. |
| Vydáno: | |
| ISBN: | ISBN |
| Licence: | |
| Přeložil: | Jaroslav Vrchlický |
| Licence překlad: | |
| Související: | {{{SOUVISEJÍCÍ}}} |
| další články: |
|
Obsah |
[editovat] I.
Voda jak svítí,
kroupy se řítí,
blesky jak září,
pěna se vaří —
dál!
Vichr lká, zvučí,
z hloubi hrom hučí,
hvozd k zemi se kloní,
z kláštera zvon zvoní —
dál!
Jak moře jest země,
v troskách chví se temně
pták, člověk i plaz
před bouří prchli v ráz —
dál!
[editovat] II.
„Člun s jednou plachtou jede,
má plavčík tváře bledé;
jistě by byli smělí,
kdo nás by stíhat chtěli“
hovoří.
A ona: „Veslo chyť v spěch
a opusť čile břeh!“ —
Však v divé krupobití
se kule v sled jim řítí
po moři.
S ostrova, věže, skály,
mrak jako maják v dáli,
ztlumené hromu třeskem
v chvat dělo rudým bleskem
zahoří.
[editovat] III.
„Nemáš strach, nemáš strach?
Vidíš? Slyšíš? — Po vlnách
v moře bouřném hlaholu
neprcháme pospolu
na svobodě?“
Plavčíka plášť oba kryl,
srdcí takt jim v souzvuk bil,
rty se chvěly sladkou zvěstí
hrdým slibem lásky, štěstí
ve pohodě.
Ocean co v burácení
jako hory u vlnění,
zvedal se a padal teď
prchal a se tříštil v změť
po náhodě.
[editovat] IV.
U bledé vrátné v dvoře
podhradí, v srdci hoře
ženich s hanby city
honicí jak sbitý
stojí pes.
Na cimbuří v dešti,
jak duch, jenž smrt věští
otec, tyran šedý…
svár vln v jeho bědy,
zdá se, kles’.
Kletby hlas jen lítě,
jaká stihla dítě
za poslední dcerou
nejdražší — — v noc šerou
dál se nes’.