Výbor lyriky (Shelley)
Z Wikizdrojů, volně dostupné knihovny
| Údaje o textu | |
|---|---|
| Titulek: | Výbor lyriky |
| Podtitulek: | |
| Autor: | Percy Bysshe Shelley |
| Spoluautor: | |
| Krátký popis: | |
| Původní titulek: | |
| Zdroj: | SHELLEY, P. B. Výbor lyriky. Praha: J. Otto, 1901. |
| Vydáno: | |
| ISBN: | ISBN |
| Licence: | |
| Přeložil: | Jaroslav Vrchlický |
| Licence překlad: | |
| Související: | {{{SOUVISEJÍCÍ}}} |
| další články: |
|
Jaroslavu Hilbertovi J. V.
Slovo úvodem
O překladech drobné lyriky Shelleye platí ještě zvýšenou měrou vše, co jsem uvedl v předmluvě k jeho „Prometheu odpoutanému“. Obtíže jsou tu nesmírné, skoro nepřekonatelné.
Kéž pokus tento povzbudí mladší k nové práci; já měl za svou povinnost i zde jíti napřed a rád se nechám zastíniti dílem dokonalejším.
V Praze 1. června 1901
J. V.
[editovat] 1814
[editovat] 1815
[editovat] 1816
[editovat] 1817
[editovat] 1818
- Cestou přes Apenniny
- Na svadlou fialku
- Minulost
- Byronovi
- Kvetoucí révě
- Sonet
- Sloky psané v chvíli stísněnosti blízko Neapole
[editovat] 1819
- Óda nebi
- Óda větru západnímu
- Nabádání
- Řádky k indické melodii
- Sloky psané Miss Sophii Stacey-ové
- Filosofie lásky
- Mary
[editovat] 1820
- Arethusa
- Hymna Apollinova
- Hymna Panova
- Otázka
- Mrak
- Skřivánkovi
- Sloky
- Zpěv Proserpiny
- Dva duchové
- Óda Neapoli
- Verše kritikovi
- Léto a zima
- Jeseň
- Svoboda
- Dobrou noc!
- Čas dávno zašlý
- Sonet
- Poutníci světa
- Mizící měsíc
- Měsíci
- Smrt
[editovat] 1821
- Pohrobní zpěv starého roku
- Noci
- Čas
- Verše
- Arabské verše
- Utečenci
- Emilii Viviani
- Zpěv
- Verše psané při zprávě o smrti Napoleonově
- Politická velkost
- Změna
- Zítra
- Verše
- Aziola
- Nářek
- Upomínka
- Edwardu Williamsovi
- Sloky
- Sloky
- Sloky
- Hudba
- Svatební píseň
- Keatsovi
- Adonis