Stabat Mater dolorosa
Z Wikizdrojů, volně dostupné knihovny
| Údaje o textu | |
|---|---|
| Titulek: | Stabat Mater dolorosa |
| Podtitulek: | |
| Autor: | |
| Spoluautor: | |
| Krátký popis: | otrocky doslovný překlad do češtiny[1] |
| Původní titulek: | |
| Zdroj: | viz diskusi |
| Vydáno: | |
| ISBN: | ISBN |
| Licence: | |
| Přeložil: | PhDr. Milena Přecechtělová a Kychot |
| Licence překlad: | |
| Související: | {{{SOUVISEJÍCÍ}}} |
| další články: |
|
| 1. |
Stabat Mater dolorosa |
Stála matka bolestiplná |
| 2. |
Cujus animam gementem |
Jejíž duši lkající |
| 3. |
O quam tristis et afflicta |
Ó jak smutná a sklíčená |
| 4. |
quae maerebat et dolebat, |
která naříkala a truchlila, |
| 5. |
Quis est homo qui non_fleret |
Kdo je člověk, který (by) neplakal, |
| 6. |
quis non posset contristari |
kdo by_nemohl_být zarmoucen, |
| 7. |
Pro peccatis suae gentis |
Za hříchy svého pokolení |
| 8. |
Vidit suum dulcem Natum |
Vidí svého sladkého Zrozeného |
| 9. |
Eia Mater, fons amoris, |
Jeho Matko, zdroji (prameni) lásky, |
| 10. |
fac, ut ardeat cor meum |
učiň, ať plane srdce mé |
| 11. |
Sancta Mater, istud agas |
Svatá Matko, to učiň, |
| 12. |
Tui Nati vulnerati, |
Svého Zrozeného zraněného, |
| 13. |
Fac me tecum pie flere (fac me vere tecum flere) |
Učiň, abych s tebou věrně (opravdu) plakal |
| 14. |
Juxta Crucem tecum stare, |
U kříže s tebou stát |
| 15. |
Virgo virginum praeclara, |
Panno z_panen nejslavnější |
| 16. |
Fac, ut portem Christi mortem, |
Učiň, abych nesl Kristovu smrt, |
| 17. |
Fac me plagis vulnerari, |
Učiň, abych ranami byl_zraňován, |
| 18. |
Flammis orci ne urar succendar, |
Plameny smrti abych nebyl trýzněn a (s)pálen |
| Varianta |
(Inflammatus et accensus |
Zapálený (podnícený) a rozpálený |
| 19. |
Christe, cum sit hinc exire, |
Kriste, až by bylo odsud vyjít |
| Varianta: |
Fac me cruce custodiri |
Učiň,_abych křížem byl_střežen, |
| 20. |
Quando corpus morietur, |
Když tělo zemře, |
Redakční poznámky
Toto jsou redakční poznámky projektu Wikizdroje, které se v původním textu nenacházejí.
- ↑ Zatímco existuje množství různých překladů tohoto středověkého hymnu do češtiny, jedná se vesměs o různé velmi volné překlady a přebásnění (viz např. text na české Wikipedii), určené zejména jako liturgické texty, zhudebněné různými skladateli v průběhu několika století. Naproti tomu chybí doslovný překlad latinského textu, který by umožnil např. zpěvákům latinského textu orientovat se v tom, co zpívají, i bez znalosti latinského jazyka. Z tohoto důvodu byl pořízen následující co nejdoslovnější překlad, ve kterém se snažíme, aby každé latinské slovo bylo přeloženo jak českým ekvivalentem, tak i ekvivalentní gramatickou formou, i se zachováním původního slovosledu a to i za cenu značného znásilnění českého jazyka. Pokud jednoslovnému výrazu odpovídá v překladu více slov, jsou tato slova namísto mezer spojena podtržítky tak, aby bylo možné se při porovnání latinského a českého verše dopočítat, který výraz odpovídá jakému. To se však zatím nepodařilo pokaždé dokonale. Slova, která musela být vložena kvůli srozumitelnosti či kvůli gramatice, jsou uvedena v kulatých závorkách. Kromě toho jsou v kulatých závorkách uvedeny i případné varianty – je v tom tedy ještě určitá nejednotnost, která by se měla časem vylepšit.
Existuje mnoho variant latinského textu. V tomto případě nám byl latinským vzorem text, který zhudebnil František Ignác Tůma (1704–1774). Pro orientaci i v jiných variantách textu jsme do textu vložili i další varianty, se kterými se můžeme setkat.