5. Prohlubně (ž. 41 8), spousty vod je přikryly, sešli (sklesli, spadli) v hlubinu jako kámen, který již nevyjde na povrch; dle v. 10. jako olovo těžké, zhynuli rázem a nemohou býti vysvobozeni.
1. אָז s imperf. uvádí zde, jako jinde טֶרֶם (někdy též עַד) minulou činnost: Tehdy zpíval § 87 4. אָשִׁירָה překlady נשירה (Samar. אשירו). גָּאָה (v. 21) má libozvučné dāgêš; o prostém inf. § 89 1. Řecké ἐνδόξως δεδόξασται. Dillmann: vozy i řidiče vozů (רֹכֵב ž. 68 5).
Talmudisté tvrdili, že Mojžíš před každým stichem verše zpíval slova: אשירה ליהוה, Israel že pak pěl verše. R. Nehemiáš mínil, že zpívali M. a Israel střídavě po větách celou píseň. Jmenovali ji mořskou písní שירת הים.
2. עׇזִּי obyč. עֻזִּי má síla (metonymie). זִמְרָה (ž. 118 14, Is. 12 2) dle překladů זִמְרָתִי, snad starší tvar ž. rodu. יָהּ v ž. 68 5,19, 89 9; v Ex. a v Pent. toliko Ex. 17 16. וַיְהִי sousledné a vysvětlovací wau: a tak se mi stal. וְאַנְוֵהוּ hif. k נוה, významu podobného s נאה (nif. od slovesa אוה by znělo נאוה býti krásným); jiné נוה má význam bydliti, proto aram.: וְאַבְנֵי לֵיהּ מִקְדָּשׁ a vystavím jemu svatyni, což se sem a k řeck. δοξάσω αὐτόν nehodí.
3. אִישׁ מִלְחָמָה LXX vyhnuli se antropomorfismu slovy Κύριος συντρίβων πολέμους (jenž rozráží války), jako učinili i jinde (Gen. 18 25, Deut. 14 23); v ž. 24 8 jest גִּבּוֹר מִ״ (König, Synt. § 342b).
4. Jako zde מִבְחַר שָׁלִישָׁיו, tak jest u Is. 37 24 מִבְחַר בְּרוֹשָׁיו jeho nejlepší jedle (cypříše — v překladech). שָׁלִשִׁים (kollektivní genitiv) snad značí dle překladů a dle 4 Kr. 9 25, 15 25 knížata, asi pobočniky vůdce (krále): snad je lze přirovnati též k řeckým triarii. kteří byli záložníky. Neznamená: »třetí« na voze, neboť u Egypťanů bývali na válečném voze pouze dva mužové. Zenner překládá »vybraní bojovníci na vozích.« יַם־סוּף trstěnné moře; o tom jménu viz s. 843.
5. יְחַסְיֻמוּ jest impf. piel. při němž má slovesný tvar třetí kmenovou souhlásku jod, ס nemá při šᵉvâ dāgêš, přípona třetí osoby הֶם zní v básn. částech častěji מוֹ, zde výj. מוּ. Imperf. jest tu jako historické praesens, lépe impf. concomitans v minulosti.
תְּהוֹם značí spousty vod, hlubinu (ass. tiamtu), synon. moře.
V obrazném smyslu, dí Philo, znamenají koně (v. 1)