Nové překlady Victora Huga/Červnové noci: Porovnání verzí

Z Wikizdrojů, volně dostupné knihovny
Smazaný obsah Přidaný obsah
JAnDbot (diskuse | příspěvky)
m - prázdné parametry {{Textinfo}}; kosmetické úpravy
JAnDbot (diskuse | příspěvky)
m Online; kosmetické úpravy
Řádek 13: Řádek 13:
| LICENCE-PŘEKLAD = PD old 70
| LICENCE-PŘEKLAD = PD old 70
| ZDROJ = HUGO, Victor. ''[[Nové překlady Victora Huga]]''. Praha: J. Otto, 1901. s. 75.
| ZDROJ = HUGO, Victor. ''[[Nové překlady Victora Huga]]''. Praha: J. Otto, 1901. s. 75.
| ONLINE = {{Kramerius|nkp|ee643040-37f7-11e3-a5bb-005056827e52}}
}}
}}
<poem>
<poem>

Verze z 20. 12. 2019, 08:26

Údaje o textu
Titulek: Červnové noci
Autor: Victor Hugo
Původní titulek: Nuits de juin
Zdroj: HUGO, Victor. Nové překlady Victora Huga. Praha: J. Otto, 1901. s. 75.
Národní knihovna České republiky
Licence: PD old 70
Překlad: Jaroslav Vrchlický
Licence překlad: PD old 70

Za léta, když prch den, pláň celá kryta kvítím
dech vůně opojné rozlévá hojně v dáli,
ač zavřený mám zrak, ruch každý přece cítím,
snem dřímu na polo, jejž lehký závoj halí.

Jsou hvězdy čistější, stín sladší k nám se chýlí,
v dóm věčný poloden se neurčitý loudí;
a bledé svítání čekajíc na svou chvíli,
se zdá, po celou noc že krajem nebes bloudí.