Havran a jiné básně/Sloky Heleně: Porovnání verzí

Z Wikizdrojů, volně dostupné knihovny
Smazaný obsah Přidaný obsah
n.
 
m iw
Řádek 45: Řádek 45:


[[en:To Helen (Poe, 1831)]]
[[en:To Helen (Poe, 1831)]]
[[es:A Elena (Poe)]]
[[fr:Stances à Hélène (Les Poèmes d’Edgar Poe)]]
[[fr:Stances à Hélène (Les Poèmes d’Edgar Poe)]]
[[ru:К Елене 1831 (По/Бальмонт)]]
[[ru:К Елене 1831 (По/Брюсов)]]
[[ru:К Елене 1831 (По/Брюсов)]]
[[ru:К Елене 1831 (По/Смирнов)]]
[[ru:К Елене 1831 (По/Смирнов)]]
{{Interwiki-info|ru1|(Бальмонт)}}
{{Interwiki-info|ru2|(Брюсов)}}
{{Interwiki-info|ru2|(Брюсов)}}
{{Interwiki-info|ru3|(Смирнов)}}
{{Interwiki-info|ru3|(Смирнов)}}

Verze z 27. 1. 2009, 16:54

Údaje o textu
Titulek: Sloky Heleně
Autor: Edgar Allan Poe
Původní titulek: To Helen
Zdroj: POE, Edgar Allan. Havran a jiné básně. Praha: Bursík a Kohout, 1891. s. 11.
Licence: PD old 70
Překlad: Jaroslav Vrchlický
Licence překlad: PD old 70

Tvá krása, Heleno, tím pro mne jest,
co Nikejské ty lodě z dávných dob,
po kterých mořem vonným, plným hvězd,
ku břehům rodným z bouře zlob
spěl plavec zachráněn, pln mdlob.

Zvyklého bloudit mořem zoufalosti
mne vedly ke krbu Tvé zpěvy Najady,
vlas hyacintový, tvář lepé souměrnosti
je slávě staré Hellady,
k dávného Říma velikosti.

Ve okna zářném výklenku dlíš,
jak socha zříš a hledíš ke mně,
z achatu lampu v ruce jemně!
Ó Psyché, která přicházíš
ze Svaté země!