Moderní básníci angličtí/Pohřeb sira Johna Moorea: Porovnání verzí

Z Wikizdrojů, volně dostupné knihovny
Smazaný obsah Přidaný obsah
oprava zápisu autora; unifikace hodnoty parametru licence; - manuální kategorizace dle autora
JAnDbot (diskuse | příspěvky)
m Zdroj online; - prázdné parametry {{Textinfo}}; kosmetické úpravy
Řádek 1: Řádek 1:
{{Textinfo
{{Textinfo
|TITULEK=Pohřeb sira Johna Moorea
| TITULEK = Pohřeb sira Johna Moorea
| AUTOR = [[Autor:Charles Wolfe|Charles Wolfe]]
|PODTITULEK=
|AUTOR=[[Autor:Charles Wolfe|Charles Wolfe]]
| PŘELOŽIL = [[Autor:Jaroslav Vrchlický|Jaroslav Vrchlický]]
| ORIGINAL = The Burial of Sir John Moore at Corunna
|POPISEK=
| LICENCE = PD old 70
|PŘELOŽIL=[[Autor:Jaroslav Vrchlický|Jaroslav Vrchlický]]
| LICENCE-PŘEKLAD = PD old 70
|ORIGINAL=The Burial of Sir John Moore at Corunna
| ZDROJ = ''[[Moderní básníci angličtí]] (1700—1800)'', překlady Jaroslava Vrchlického. Praha : Jos. R. Vilímek, vyd. okolo 1900. s. 193–194.
|VYDÁNO=
| ONLINE = [https://web2.mlp.cz/koweb/00/03/54/36/99/moderni_basnici_anglicti.pdf Městská knihovna v Praze] (PDF)
|ISBN=
|LICENCE=PD old 70
|LICENCE-PŘEKLAD=PD old 70
|IMAGE=
|POPISEK-IMAGE=
|ZDROJ=''[[Moderní básníci angličtí]] (1700—1800)'', překlady Jaroslava Vrchlického. Praha : Jos. R. Vilímek, vyd. okolo 1900. s. 193–194.
|JINÉ=
|WIKIPEDIA=
|WIKIPEDIA-DALŠÍ=
}}
}}

<poem>
<poem>
Vír bubnů ni pohřební neslyšen třesk,
Vír bubnů ni pohřební neslyšen třesk,

Verze z 27. 12. 2019, 20:43

Údaje o textu
Titulek: Pohřeb sira Johna Moorea
Autor: Charles Wolfe
Původní titulek: The Burial of Sir John Moore at Corunna
Zdroj: Moderní básníci angličtí (1700—1800), překlady Jaroslava Vrchlického. Praha : Jos. R. Vilímek, vyd. okolo 1900. s. 193–194.
Městská knihovna v Praze (PDF)
Licence: PD old 70
Překlad: Jaroslav Vrchlický
Licence překlad: PD old 70

Vír bubnů ni pohřební neslyšen třesk,
když na valy jeho jsme vynesli tělo,
ni z jediné pušky se nemihl blesk
nad hrobem, kam složeno v spánek být mělo.

Byl pochován v šeru a v pochmurný den,
drn bodáky v chvatu byl obrácen, válen,
zřel zmíraje měsíc mhou k práci nám jen,
byl třaslavých pochcdní žeh temně zkalen.

A zbytečná rakev jej nekryla, šat
ni rubáš mu nezakryl na prsou rány,
on ležel tu, bojovník, který jde spat,
jen válečným pláštěm svým hrob maje stlaný.

Jen krátce zněl modliteb stručných náš kvil,
ni slovíčko nepadlo smutku a hoře,
z nás v mrtvého obličej každý zrak vryl,
snil, jak bude zítra, až zaplane zoře!

Tak snili jsme, jeho hrob vyvršen když
a pahrbek uhlazen ze všech stran kolem
jak nepřítel u hlav mu stát bude již,
a daleko v moři my se svojím bolem!

O zmizelém bude znít cizáka hlas
a urážet bude snad prach jeho schladlý,
však po tom co jemu jest? Pro věčný čas
spí v hrobě, kam Briti jej, přátelé, kladli.

Však z půle jen úkol náš vykonán jest,
hlas znovu nás k návratu svolávat pílí,
a hřímavých pušek již hlásá tu zvěst,
že nepřítel blízko a k útoku střílí.

Tož zvolna a truchlivě složen byl v rov
na krvavém poli po rekovném boji,
a nevztýčen kámen ni řádek ryt v kov,
my odešli — ať spí tam se slávou svojí!