Nové překlady Victora Huga/Píseň piratů

Z Wikizdrojů, volně dostupné knihovny
Údaje o textu
Titulek: Píseň piratů
Autor: Victor Hugo
Původní titulek: Chanson de pirates
Zdroj: HUGO, Victor. Nové překlady Victora Huga. Praha: J. Otto, 1901. s. 40–41.
Národní knihovna České republiky
Licence: PD old 70
Překlad: Jaroslav Vrchlický
Licence překlad: PD old 70

Rychle! Rychle! Ejhle pirati
z Ochali již jedou úžinou!

Zajatec z Ochali

Sto rybáků, již loví korál,
jsme včera chytli v zajetí;
pro sultanovo objetí
kolikrát člun náš vlny zoral!
Všech klášterů jsme rvali květ…
od Catanie na Patras —
na hlavní lodi bylo nás
veslařů dvakrát čtyřicet.

Zas klášter! Signál z koše zní.
Již zakotveno, z lodí v běh,
hle jeptiška, kde stinný břeh
spí v šumu vln, muž rychle k ní!
Ach, jaké poupě, granát ret!
Jak platán stíny na ni třás’…
na hlavní lodi bylo nás
veslařů dvakrát čtyřicet!

„Jen drahé dítě žádný křik,
jen s nami, vítr nelení,
to jen se klášter promění,
za klášter stojí haremlík!
Rád paša prvničku vždy zved’,
turkyni uděláme z vás!“ —
Na hlavní lodi bylo nás
veslařů dvakrát čtyřicet.

Aj, ke kapli nám utíká?
„Ty ďáble, ty tu smělost máš?“
„Mám!“ odpoví kapitán náš;
ať pláče, prosí, naříká
jest zajata, spoutaná v let,
s ní v tartan! Nejvyšší jest čas! —
Na hlavní lodi bylo nás
veslařiů dvakrát čtyřicet.

Krásnější ještě v pláči svém,
jak talisman zrak její byl,
ji paša dobře zaplatil
tomanů tisíc! Ďas to vem!
Ať skuhrala: „Umírám hned!“
Z jeptišky sultánka je v ráz —
Na hlavní lodi bylo nás
veslařů dvakrát čtyřicet.