Diskuse:Slovanské národní písně
Z Wikizdrojů, volně dostupné knihovny
[editovat] Otázka autorských práv
Chystal jsem se dokončit uveřejnění tohoto takřka monumentálního díla a pro pohodlnější práci jsem si vypůjčil z knihovny více jak sedmisetstránkové knižní vydání, abych je měl během úprav při ruce.
Při pročítání vydavatelské poznámky jsem se dozvěděl, že původní Čelakovského dílo (vyšlo ve třech svazcích v letech 1822–1827) bylo ještě psáno starou češtinou – Slowanské národnj pjsně, sebrané F. L. Čelakowským:
Náš kohautek kokrhá, kokrhá,
bude brzy ráno;
můg Honzjčék zpomjná, zpomjná,
na mne, panjmámo.
Ach, kyž djtě moge!
kyž ge možná tobě
hubičku dáti.
Panjmámo wstáweyte, wstáweyte,
pantáta wás wolá;
snjdanjčko přistrogte, přistrogte,
bude u nás swatba.
Gá se budu wdáwat,
musjm taky wstáwat
brzy ranjčko.
...
Poté vyšly Čelakovského národní písně již v modernější jazykové podobě v roce 1876, ale tato verze byla značně nekompletní a odlišná od původní: české, moravské a slovenské byly vypuštěny, ponechané písně byly jinak seřazeny (online dostupné na Krameriu [1], druhé vydání z roku 1890 [2]). Další verze byla chystána v rámci nového vydání Čelakovského spisů po roce 1913, ale zřejmě kvůli válce k tomu již nedošlo.
Podoba, v jaké začal kolega Nádvorník přebírat stránky z citanky.cz, pochází z kritického vydání z roku 1946 (Praha, Ladislav Kuncíř), které připravil literární historik Karel Dvořák (1913–1989). Lze se domnívat, že Dvořákův autorský přínos v tomto vydání je natolik významný, že dílo v této podobě může stále podléhat majetkovým autorským právům.
Prosím o případné názory a komentáře. --Milda 1. 9. 2008, 14:56 (UTC)